你不可不知的15个英语文化陷阱.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
你不可不知的 15 个英语文化陷阱 英语学习专家提醒:英语学习重在运用,要动起来, be active in your study!对于下面 的这些资料,请不要仅仅是看闹热,或一时兴起,而是要重在坚持!英语学习没有捷径,只 有一步一个脚印!这是关于英语文化陷阱的学习,重点在于运用于真实语境中来领悟其用法! 1. You have matches 最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享 受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很 抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有 点抱歉的说:“It’s a joke.” 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。事后和朋友在 吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两 手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问 你需不需要帮忙。”(摘自《世界日报》) 2. Turn the table 一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之 前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了 一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚 姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友 挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。 这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯 文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。” 结果,越说 谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。 终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本无关。 再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的 意思是 to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”(摘自《世界日报》) 3. Wearing two hats 同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大 忙人: “He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 Larry 一 直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。原来,先生是指 Larry 在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是 真的戴了两顶帽子。 (摘自《世界日报》) 4. With a grain of salt 一天吃饭的时候,好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药, 说它能包治百病。 Allen 说了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。 他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某 事有保留、持怀疑态度”的意思。 原来刚才 Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑, 而不是说要“放些盐再吃”。 (摘自《世界日报》) 5.You are in for a treat!

文档评论(0)

经管专家 + 关注
实名认证
服务提供商

初级会计持证人

专注于经营管理类文案的拟写、润色等,本人已有10余年相关工作经验,具有扎实的文案功底,尤善于各种框架类PPT文案,并收集有数百万份各层级、各领域规范类文件。欢迎大家咨询!

版权声明书
用户编号:6055234005000000
领域认证该用户于2023年12月17日上传了初级会计

1亿VIP精品文档

相关文档