- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 35 卷第 3 期 ( ) Vol. 35 , No. 3
浙 江 大 学 学 报 人文社会科学版
2005 年 5 月 Journal of Zhejiang University( Humanities and Social Sciences) May 2005
理雅各《中国经典》翻译缘起及体例考略
段怀清
(浙江大学 中文系 , 浙江 杭州 310028)
[摘 要] 理雅各五卷本《中国经典》,每卷都有一篇付印前言 。这些前言就内容而言 ,多涉及其翻
译缘起 、翻译方法体例及相关事宜 ;而就其功能而言 ,则构成了《中国经典》的有机部分 。这些文献与“中
国经典”一起 ,共同记录并见证了维多利亚时代一个英国传教士兼汉学家走进中国古代思想文化经典的
途径及其跨文化交流方式 。这种方式既非殖民主义者对待殖民地传统文化的态度 ,也不同于一般意义
上的汉学家的“东方主义”,而是呈现出一种超越时代的更深沉的跨文化交流的渴望与关怀 。
[ 关键词] 理雅各 ; 中国经典 ; 翻译缘起 ; 翻译体例
( )
[ 中图分类号] I046 [文献标志码] A [文章编号] 1008 - 942X 2005 03 - 0091 - 08
( )
自1861 年《中国经典》Chinese Classics 第一卷由香港伦敦传道会印刷所印刷出版 ,直至 1872
( ) ( )
年第五卷《春秋》 The Ch ’un Ts ’ew 同样由该印刷所印刷出版 ,十一年间 ,除了《礼记》Le Ke 和《易
( ) ① ( )
经》 Yih King ,理雅各 已经翻译完成了儒家经典的“四书”《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》和
“五经”中的《诗》、《书》、《春秋》。1873 年 ,理雅各离开他生活了三十多年的香港 , 回到英国 ,并于
1876 年正式出任牛津大学第一任中文教授 。1879 年 ,他的《中国经典》中尚未完成的《礼》与《易》二
② (
经 ,作为他为牛津大学比较宗教学家 、东方学家麦克思 ·穆勒 主编的《东方圣典丛书》 The Sacred
Books of the East ) ( )
的一部分 , 由伦敦 Clarendon Press 克勒瑞敦出版社 出版 。至此 ,儒家经典的“四
( ) ( )
书”The Four Books 和“五经”The Five Ching , 已经由一个译者完整地翻译为西方语言 。这也是中
西方接触交流以来第一个个人独立完成的“四书”、“五经”的完整译本 。而理雅各也由此确定了他
在 19 世纪英国汉学乃至整个西方汉学史上的崇高地位
文档评论(0)