- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008 年 6 月 河北师范大学学报/ 教育科学版/ J un . 2008
第 10 卷/ 第 6 期/ J OURNAL OF HEBEI NORMAL UNIVERSITY/ Educational Science Edition/ Vol . 10 No . 6
彼得 ·纽马克翻译理论浅析
陈 凯 , 张建辉
(保定学院 , 河北 保定 07 1000)
摘 要 :彼得 ·纽马克撰写了多部翻译理论著作 ,将翻译文本类型进行分类 ,提出了语义翻译 、交际翻译
的概念 , 同时他对 自己的理论进行了进一步扩充 ———提出了关联翻译法 ,为国内外译界提供了很好的指导 ,
为繁荣译论做出了重大贡献 。
关键词 :彼得 ·纽马克 ;翻译理论
( )
中图分类号 : H 059 文献标识码 :A 文章编号 :1009 - 4 13X 2008 06 - 0 142 - 03
彼得 ·纽马克 ,英国当代翻译家 、翻译理论家 , 及由公认权威撰写的科学 、哲学和学术著作 ; 3 . 自
其翻译理论简明扼要 ,短小精悍 ,与奈达的卷帙浩繁 传 、散文和私人信函。
相得益彰 。和奈达一样 ,纽马克运用现代语言学来 在翻译表达型文本时 ,要遵循“作者第一”的原
分析和解决具体的翻译问题 。他认为译论“源于比 则 。以原作者为核心 , 既要忠实原作者表达的思想
较语言学 ,在语言学的范畴内,主要涉及语义学 ;所 内容 ,又要忠实原作者的语言风格 。如翻译庞德的
有语义学的问题都与翻译理论有关”, 同时 ,他承认 诗 : The app arition of t he surf ace s in t he crow d ;
语言的平等性和可译性 ,认为翻译既是科学 ,也是艺 Pet al s on a wet , black bough . ( Ezrapound : In a
术和技巧 ,针对不同种类的文本 ,译者要采用不同的 st ation of t he Met ro) 裘小龙将它译为 :人群中这些
翻译方法 ,力图使译作对译文读者产生的效果应尽 脸庞的隐现 ;湿漉漉 、黑黝黝的树枝上的花瓣 。在这
量等同于原作对原文读者产生的效果[ 1 ] 。下面本文 里 ,译者主要采用语义翻译为主的方法 ,即以原文的
将就其主要的译论观点进行简析 , 以求对纽马克的 词汇和句法结构为中心 ,使译文尽可能去贴近原文 。
翻译理论有个更深层次的了解 。 翻译时译者最大限度地保留了俳句的结构形式 ,反
映出诗人“意象本身即是语言”的诗学观点 ,并且因
一 、文本类型分类 意象叠加获得凝重而又空灵的效果[2 ] 。
在纽马克看来 ,翻译就是文本的翻译 ,研究翻译 ( )
二 信息型文本
不能离开文本 。因此 ,纽马克根据 Buhler 的语言功 信息功能文本包括非文学作品、教科书 、学术论
能理论将所有的文本划分为三大范畴 :表达型文本 、 文和报刊杂志文章等 ,此种文本强调“真实性”和语
原创力文档


文档评论(0)