从主位推进角度对比研究汉英语篇翻译.pdfVIP

从主位推进角度对比研究汉英语篇翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!

摘 要 本文从语篇衔接与连贯和主位推进模式两个方面对汉英语篇进行了对比研 究以期对汉英翻译有所启示。分析了汉英两种语言衔接手段的不同特点及语篇发 展模式的差异,指出了在汉英翻译中译者对语篇模式进行适当转换,有意识地运 用恰当的主位推进模式,是实现译文自然性和可接受性的关键之一。 我国学界在英汉比较研究方面成绩斐然。但大多数研究关注的是英汉语之 间的相同之处,不少学者试图将汉语套入英语的结构体系或者用英语的语言理论 来解释或描写汉语, 这些研究对汉英翻译实践帮助不大。本文旨在通过分析英 汉两种语言各自的特点来研究他们的不同之处。另外,本文讨论的是汉译英,因 为它是我国学生学习英语的难点所在。 衔接与连贯的关系密不可分。衔接是实现语篇连贯的有效手段之一。 Halliday 把语篇衔接手段划分为两种:语法衔接和词汇衔接,本文重点讨论了 与语篇推进模式联系紧密的语法衔接手段:照应,省略,替代和连接。通过对一 些具体的汉英语篇翻译实例进行对比分析,我们发现,汉英两种语言中实现语篇 连贯所采用衔接手段是不同的,主要是因为汉语和英语分属不同的语系,具有各 自不同的语言特征:汉语重意合而英语重形合。本文还并进一步讨论了在汉英语 篇翻译中对衔接手段进行适当的转换可遵循的一些规律。例如:在汉译英时汉语 中重复出现的名词通常要转换成英语代词,汉语中大量的无主句翻译成英语时要 添加主语以符合英语的语法结构,汉语中的语篇连接成分往往是隐性的,而英语 中的在大多数情况下是显性的等。 主位推进模式是实现语篇连贯的另一重要手段。捷克语言学家丹尼斯(F Danes)认为,每个语篇及其段落都可以被看成是主位的序列,主位推进模式体现 篇章结构的框架。他提出了常见的三种主位推进模式:简单线性模式,连贯主位 模式,派生模式。本文在对大量汉英翻译实例的对比分析中发现:好的译文都符 合目的语的主位推进模式。 主位推进模式可作为译者的一种参照范式来使译文 最大限度的接近目的语的语言使用规范。在汉英翻译过程中,译者应有意识的选 6 择决定语篇发展方向和整体脉络主位序列并作适当转换,尽可能使译文符合目的 语的主位推进模式。 关键词:语篇翻译 衔接 连贯 主位 述位 主位推进模式 7 Abstract This dissertation is a contrastive study of Chinese and English devices of cohesion and coherence and thematic progression with a focus on their implications for Chinese-English translation. By analyzing the differences of the cohesive devices and thematic progression in the two languages, we prove that the appropriate transformation of thematic progression is an effective way to achieve the naturalness and acceptability of the target language text. A large number of researches have been done in the contrastive studies of translation between Chinese and English, but most of them have focused on the similarities between them and m

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档