关于引用的日汉翻译 _ 以《哥儿》为中心.pdfVIP

关于引用的日汉翻译 _ 以《哥儿》为中心.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!

要 旨 正式に出版された訳本では、引用表現に関わる誤訳はよく見られる。しかし、翻訳学 の立場から引用問題へアプローチする研究文献はあまり見付からない。小論は中日両言 語における引用理論を検討することを通して、日本語の引用をどのように中国語に直す のかを検討してゆきたい。 日本語の引用に関する研究はたくさん行われてきた。引用の定義も引用方式の分け方 もいろいろな説がある。引用方式は藤田保幸や鎌田修など引用を研究する大家によると、 普通直接引用、間接引用、もしくは直接引用、間接引用、準直接引用、準間接引用に分 けられる。しかし、この分類は理論的に不足を見せているばかりでなく、実際の翻訳に 出てきたいろいろな引用問題もうまく解決できないのである。2006年に砂川有里子は日 本語の引用を直接引用、間接引用、自由直接引用、自由間接引用に分けた。これは、申 丹が 1998年に提出した直接引用、間接引用、自由直接引用、自由間接引用、言語行為的 の分け方とだいたい同じである。この分類こそ引用の本質をとらえただけでなく、翻訳 の実践にも有効であろう。 小論は直接引用、間接引用、自由直接引用、自由間接引用など引用方式に関する理論 を研究すると同時に、「坊ちゃん」という小説を中心に、いくつかの訳本を比較しなが ら、具体的な引用の訳し方を検討してみた。理論の面において、引用方式の分類と引用 方式の弁別をそれぞれ引用符、引用動詞、ダイクシスの転換、モダリティ、時制などの 視点から分析してみた。日本の学者があまり触れなかった時制の視点も引用方式の識別 方法の一つに取り入れている。また、引用の訳し方についても、自分なりの考え方を提 出してみた。 キーワード:引用の概念、引用方式、引用の分類、引用の翻訳 摘 要 笔者发现,正式出版的许多译文文本中,经常出现和引用相关的翻译错误。 目前,在日汉翻译领域尚未见到有关引用翻译问题的研究文献。本文想通过探讨 中日两国语言的引用理论,去思考、解决日汉翻译中的引用问题。 有关日语引用的研究已有许多。引用的定义及引用方式的划分也各不相同。 藤田保幸和镰田修等日本学者,把引用分为直接引用、间接引用或者直接引用、 间接引用、准直接引用、准间接引用这两大类。但是,这个划分方式不仅在理论 上还存在问题,而且也不能很好地指导译者去解决翻译实践中所遇到的各种引用 问题。2006年砂川有里子把日语的引用划分为直接引用、间接引用、自由直接 引用、自由间接引用。这和申丹在1998年提出的直接引用、间接引用、自由直 接引用、自由间接引用、言语行为的叙述体这五分法有异曲同工之妙。这种划分 不仅更加准确地抓住了引用的学理本质,而且十分有利于指导翻译实践。 本文在探讨直接引用、间接引用、自由直接引用、自由间接引用等引用方式 的理论问题的同时,注重理论联系实际,以《哥儿》这部小说为中心,通过几个 译本的比较,较为深入地探讨了引用的具体翻译方法。在理论上,除了从分类角 度辨明各类引用方式之外,笔者继续探讨、研究了具体引用方式的识别方式,并 分别对引号、引用动词、指示的转换、语气、时态等一一进行了考察与研究。笔 者把日本学者忽视的时态问题也纳入引用的识别方式之中。在翻译方法上,笔者 也提出了自己的看法。 关键词:引用概念、引用方式、引用分类、引用翻译 目 次 一、問題の提起・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・1 二、問題の分析・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・4 第一章 中日両言語の引用・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・4 第一節 日本語の引用・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・4 第二節 中国語の引用・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档