宁波城市规划设计中英汉翻译问题研究——基于口译使用者对口译活动影响机制的研究.pdfVIP

宁波城市规划设计中英汉翻译问题研究——基于口译使用者对口译活动影响机制的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第26卷第1期 浙江万里学院学报 V01.26No.1 竺!!!!望 』竺坠!望垒!旦!圣塾亟i垒里g堕皇翌!i堕望i!旦望i!Y !!!!竺竺!; 宁波城市规划设计中英汉翻译问题研究 ——基于口译使用者对口译活动影响机制的研究 莫莉莉.沈乐敏 (浙江万里学院,浙江宁波315100) 摘要:文章基于宁波城市规划设计英汉翻译现状,从城市规划设计英汉翻译中口译使用者对口译活动的影响机 制人手,分析口译者与口译使用者的关系,并探讨口译使用者的外语水平、专业水平、交际目的等是如何对口译活 动产生影响的,据此提出城市规划设计中英汉翻译策略。 关键词:城市规划;口译使用者;影响机制;英汉翻译策略 中图分类号:H319.1 文献标识码:A 文章编号:1671—2250(2013)01—0060一05 1 宁波城市规划设计英汉翻译现状 for 城市规划设计翻译属于专门用途英语(EnglishSpeci6c 与Maintosh和Steven合著出版了死e£in∥括如.sc话Mes帆dL伽尊哗.e死0c硒增,提出ESP的概念,并 初步提出了ESP教学原则。后来,语言学家们又根据不同职业或不同学科,将专门用途英语分成各种不 同类型,如:商务英语、法律英语、金融英语、计算机英语等。国内对EsP的研究起步较晚,始于20世纪80 年代,主要包括两方面的内容:一是对ESP理论的研究,二是对ESP实践的研究。目前对于专门用途英语 翻译实践的研究正引起ESP研究者的逐步重视,相关论文也越来越多,但大多是关于ESP文本翻译的研 究,而关于城市规划设计的翻译实践研究则是鲜有涉及。 笔者利用业余时间担任了宁波市几家中外合资城市规划设计公司的一些设计方案的汇报和讨论的 英汉口译工作.同时也旁听了一些翻译公司的译员以及宁波大学和浙江万里学院外语专业的学生的口译 实践,积累了大量的第一手资料和素材。在对这些材料进行分析的过程中发现很多问题,其中颇具共性的 有以下几点: (1)译者对所翻译的材料所涉及到的相关背景知识知之甚少。从广义上来说,对宁波城市规划的政策 和方针、城市规划发展的历史和现状等了解不足.不能真正体会和掌握设计者的设计理念:具体到每一个 设计方案的翻译,不能很好地利用上下文语境,因此所译的内容不能很好地体现话语者的意图。 (2)译者不能很好地处理和解决在翻译的过程中出现的文化差异和文化冲突,不能有效地构建文化 特征和维护本族文化,其根本原因是对中西方的历史、文化背景知识的掌握不够。缺少处理文化差异和文 化冲突的能力.缺乏维护本名族文化的意识。 (3)忽略口译使用者对口译活动的制约和影响,只注重翻译的内容和语言表述等方面的正确性,缺乏 对口译使用者差异性以及口译使用者的反应等方面的关注,这从很大程度上影响了翻译的质量和效率。 收稿日期:2012—12一04 基金项目:2012年宁波市哲学社会科学规划课题“宁波城市规划设计中英汉翻译问题研究”研究成果(编号:G12一ZX23)。 作者简介:莫莉莉(1967一),女,安徽金寨人,浙江万里学院外语学院教授,研究方向:应用语言学、ESP理论与实践。 · 60· 万方数据 莫莉莉.沈乐敏:宁波城市规划设计中英汉翻译问题研究 第l期 对于前两个问题.笔者已有相关论文加以论述①,在此不再赘述。本文拟以宁波市城市规划设计英汉 翻译活动为素材,从口译使用者对口译活动的影响机制人手,分析口译者与口译使用者的关系,探讨口译 使用者如何对口译活动产生影响,并据此提出城市规划设计中英汉翻译策略,以及对于规范和指导该领 域的翻译实践活动起着一定的积极作用。 2 口译者与口译使用者的关系 口译使用者是指口译活动的服务对象,是口译活动中必不可少的参与者。在口译活动的过程中,口译 使用者通过口译者的口译服务从发言入那里获取信息或与其交流思想。目前国内的口译研究多是从口译

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档