译者的主体性对译本的影响 _ 《爱玛》的三个中译本的对比.pdfVIP

译者的主体性对译本的影响 _ 《爱玛》的三个中译本的对比.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!(仅供学术交流参考用)

The Influence of the Translator ’s Subjectivity on the Target Text 摘要 译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的翻译动机,翻译策略,文化立场 和个人审美观念等对译文的面貌产生重大的影响。然而,译者作为翻译的主体, 在翻译界长期受到忽视,迄今为止在翻译理论中有关于译者的研究还没有形成一 个较为深厚的体系。译者的语言能力和翻译技巧仍是翻译评论中较为关注的议 题。关于译者的主体性因素如,译者的翻译原则、翻译策略等对译文的影响还没 有全面的研究。因此,本文从译者主体性的角度出发, 通过对比 《爱玛》的三个 中译本的差异,试图分析和探讨在特定的社会文化、历史背景下译者主体性对译 本的影响。 本文首先对传统翻译观进行理论回顾, 提出传统翻译理论对译者的态度和 对译者地位的忽视,并简单介绍翻译研究的“文化转向”, 以及在这种转向的影 响下翻译界对译者的地位以及译者主体性的认识。其次,对译者的翻译观念及文 化立场、翻译目的、译者的意识形态和审美情趣,以及译者受到社会、历史、赞 助人和读者的制约等问题进行研究,突出译者的主观能动性在翻译过程中起着举 足轻重的作用。然后,从译者的主体性角度,对 《爱玛》的三个译者的翻译观及 其翻译策略进行比较研究。最后,通过对 《爱玛》的三个中译本的对比,得出译 者在自己的主体性和各种制约因素的综合影响采取不同的翻译策略,从而产生不 同的译本。 通过对《爱玛》三个中译本的比较分析,我们认为译本的差异在很大程度上 是由于译者的翻译原则和翻译策略的不同,是受译者主体性的影响。我们期望文 学翻译批评在评论哪个译本更好或者是探寻译本的误译和错译的基础上,能从更 广阔的社会、历史和文化的背景来分析译者的主体性, 深化译者主体性研究这一 新的课题, 从而推动我国文学翻译事业的进一步发展。 关键词:译者主体性 文化转向 翻译原则 翻译策略 对翻译活动的制约因素 iii The Influence of the Translator ’s Subjectivity on the Target Text Contents Introduction1 Chapter One A Brief Survey of the Translator’s Subjectivity4 1.1 The Marginal Status of the Translator in the History of Translation 4 1.2 The Awareness of the Translator’s Subjectivity 8 1.3 The Translator’s Subjectivity in the Process of Translation 10 1.3.1 The Translator ’s Ideology 10 1.3.2 The Translator ’s Cultural Standpoint 11 1.3.3 The Translator ’s Purpose 12 1.3.4 The Translator ’s Aesthetic Taste, Creativity and Experience 13 1.4 The Constraints on the Translator’s Subjectivity 13 1.4.1 The Social and Historical Constraints 13 1.4.2 The Constrainst of the Patron and the Reader 14 Chapter Two An Introduction to the Three Translators’ Translation Theories and Strategies 18 2.1 The Three Translators’ Different Translation Theories 18 2.1.1 The Theory of Liu Zhongde 18 2.1.2 The

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档