“五不翻”理论的硕果之一:《翻译名义集》.pdfVIP

“五不翻”理论的硕果之一:《翻译名义集》.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
、 翻 译海钩沉 ¨五不翻 理论的硕果之一 : 《翻译名义集 ◎ 傅惠生 宋法云编辑的 《翻译智义集》比较完整地反映了佛经汉泽梵晤 l—Fj名称的 “不翻之翻”及其意义的解释,真正展示r亥奘 “五不 翻”的翻泽策略历经五百多年形成的…种异域晤言文化的汉浯表现 形式,象征着中国特色的佛经翻译理论在翻译实践中结出的…一个硕 果和玄奘佛经翻译撼本理想…一定程度上的历史性实现。 在古代研究佛经翻译的著作 中,南宋姑苏景德 供准确的原文含义,防止人们望文生义、对于佛经胡 寺普润大师法云 (1088—1158)编辑的 《翻译名义集》 解乱猜。 显示了一个独特的作用。作为佛经汉译文本 中外来 《乾隆大藏经》录他的序文,其中关于玄奘 “五 词语 的名义汇集,这一成果正是玄奘法师约五百年 不翻”的内容与我们通常看到的 《四部丛刊 ·子部》 前确立的 “五不翻”翻译策略直接的汉语形式集中 所录序文有出入 : 展现。这显然对于翻译实践和翻译理论的发展和对 唐玄奘法师论五种不翻 :一秘密故,如陀罗 佛经译论体系的把握都有重要的意义。这里我们从 尼,二含多义,故如薄伽梵,具六义,三此无故, 三个方面对这一现象加以分析和理解 :一、编辑 《翻 如阎浮树,中夏实无此木,四顺古故,如阿耨菩 译名义集》的实际意义 ;二、佛经中言意关系论述 提,非不可翻,而摩腾以来,常存梵音,五生善 的集结有助于翻译的理性认识 ;三、《翻译名义集》 故,如般若尊重,智慧清浅,而七谜之作乃谓释 是 “五不翻”概念付诸实践近五百年成果的集 中形 迦牟尼,此名能仁。能仁之义,位卑周孔,阿耨 象展示。 菩提,名正偏知,此土老子之教,先有无上正真 之道,无以为异。菩提萨陲为大道心众生,其名 一 、 编辑 《翻译名义集》的实际意义 下劣,掩而不翻。夫三宝尊称 ,译人存其本名。 而肆为谤毁之言使见此书将无所容其喙矣。 《翻译名义集 》编辑的意义可以从序和前言中 (《乾隆大藏经》编委会,2006:344—345) 领略一些。自称 “莉溪唯心居士”的周敦义与法云 在这篇短短的序文中,周敦义主要说了两方面的 大师的这段缘份也成就了他在佛经译论史上的名声。 问题 :一是表述了他 自己正在做的编 目工作,一是法 周敦义的资料阙如。法云前来 向他求序时,已经有 云所做的工作。他特别抄录了玄奘的 “五不翻”。因 了皇帝尊称为 “普润大师”的光环。作为一个佛教 为 《翻译名义集》所做的辑录正是约五百年前玄奘 “五 居士,周敦义应该是当时颇有名气的文人,且佛学 不翻”理念付诸翻译实践的直接成果。这一点正揭示 造诣颇深。从序文中我们 了解到,他当时在为佛经 了两者之间的渊源关系,显示了翻译理论对实践指导 编总 目,也准备顺便编一本类似的 《翻译名义集》。 所产生的巨大历史影响和效果。 看到法云的 《翻译名义集》后,他认为这本名义集 毫无疑问,《翻译名义集》与玄奘 “五不翻”理 有两个功能 :一是帮助读者阅读佛经,一是能够提 论直接关联,法云的认识似乎更为全面、理性和深刻。

文档评论(0)

无敌 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档