汉英翻译技法在英语写作教学中的应用.pdfVIP

汉英翻译技法在英语写作教学中的应用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2 0 卷第 5 期 沈 阳 大 学 学 报 Vol 20 ,No . 5 2 0 0 8 年 10 月 J OU RNAL OF SHEN YAN G UN IV ER SI T Y Oct . 2 0 0 8 文章编号 : (2008) 05006 103 汉英翻译技巧在英语写作教学中的应用 1 2 侯  彤 , 程  悦 ( 1. 沈阳大学 国际商学院 , 辽宁 沈阳 110044 ; 2 . 沈阳大学 外国语学院 , 辽宁 沈阳 11004 1) 摘    要 : 从汉英两种语言自身的差异以及各自所处的文化氛围入手 ,阐述了中国学生在学习英语写作的 过程中 ,如何正确认识并熟练地进行汉英思维转换的问题 , 同时论证了在英语写作教学中 ,恰当引入翻译技巧 的教学 ,对于培养学生汉英转换的能力是非常有益的。 关  键  词 : 英语写作 ;汉英思维转换 ;翻译技巧 中图分类号 : H 193 . 6    文献标识码 : A 随着社会发展的需要 ,越来越多的人意识到 面为多 ,特别是母语写作能力对英语写作的能力 英语写作的重要性 。英语写作能力的高低 ,能体 有正面迁移作用 , 即“正迁移”。学习者母语作文 现出学习者英语的综合素质 。然而英语写作却是 的质量和英语作文的质量高度相关 ,写作能力具 英语教学中的薄弱环节 。由于中英文化背景的差 有跨语言的共性[ 1 ] 。汉语写作能力在很大程度 异所导致的思维方式的不同以及写作角度 、方法 、 上反映一个人语言交际的能力 。汉语写作水平高 用词等方面的差异 , 中国学生在英语写作中常常 的人 ,语言学习能力较强 ,更易于将其成功的汉语 出现的许多错误 , 多是由于学习者从汉语思维转 学习经验和策略运用于英语学习中。 换到英语思维的过程中遇到了障碍而产生的。因 在正迁移发挥作用的同时 , 由于英汉语言、文 此 ,训练学生灵活熟练地从汉语思维转换到英语 化乃至思维方式的不同 ,在中国学习者将已有的 思维 ,对学生写作的提高至关重要 。而在训练学 习惯性的知识应用于正在学习的新知识的过程 生汉英思维转换的过程中 ,引入汉英翻译技巧 ,对 中 ,出现了不为新知识体系所接受的现象 ,这就称 写作教学可以起到很好的促进作用 。 作“负迁移”。中国学生在学习英语写作时也不可 能完全排除汉语的干扰 ,于是出现了蹩脚的费解 一 、母语的迁移问题 的以及令人误解的语言 , 即“汉语负迁移”。由于 很多学者曾提出这样的观点 :让学生在写作 中西方文化差异较大 ,英语与汉语又属于不同的 的过程中越过母语思维 ,直接建立英语思维 。这 语系 ,负迁移广泛体现在词汇 、句法 、思维模式各 种说法听起来似乎很美好 ,但是事实证明 ,对于生 个方面 。例如 , 中国学生容易犯这样的错误 ,将 ( 活在母语环境中的中国学生而言 ,这几乎是无法 “看报或看书”写成“see a new sp aper or a book ”正

文档评论(0)

精品教学资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档