从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙·秋思》.pdfVIP

从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙·秋思》.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学界 ·语 言研 究 从德莱顿的 “诗歌翻译三分法 看英译马致远的 天《净沙 ·秋思》 刘姝虹 (湖南农业大学东方科技学院,湖南长沙 310128) 摘要:本文通过剖析英语著名诗人及翻译家约翰 德莱顿的 Tinybridge,flowingbrook,hamlethome; 著名翻译理论 “诗歌翻译三分法”赏析 比较 了马致远 的 《天净沙 Ancientroad,windfrom west,bonyhorse; 秋思》三个英译版本 。 Thesun issetting, 关键词 :诗歌翻译三分法;德莱顿 ;《天净沙 秋思》 Brokenman,farfrom home,roamsandroams. 中图分类号:H059 文献标识码 :A 译文 2crowshoveringoverruggedoldtresswreathedwith 文章编号:1673—21l1(2011)02—0096—02 Rottenvine-thedayisaboutdine Yonderisatinybridgeoverasparkingstream , 约翰 ·德莱顿 (JohnDryden)是英语古典主义流派 的创始人 , Andonthefarbank,aprettylittlevillage, 复辟王朝 的桂冠诗人 ,17世纪著名翻译家。他对翻译 的贡献超出 Butthetravelerhastogoondownhisancientroad, 前人和同时代其他人 ,既有大量译作 .又有系统理论 。德莱顿对翻 Thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning; 译理论进行过认真地研究 .写 了不少论文和序言 .全面深刻地 阐 Trudgingtowardsthesinkingsun, 述 了 自己的观点 .明确系统地提出了翻译原则 。作为一个伟大的 Fartherandfarther,awayrfom home. 诗人和非凡的翻译家 ,对于诗歌 的翻译 ,德莱顿提 出了 自己非常 译 文 3Atdusk.O’eroldtresswreathedwithwitheredvinefly 精辟 的看法 。他认为,作为一个优秀的诗译者 ,首先必须是一名优 crow s, 秀的诗人 ,特别是在风格上 ,译者与原作者必须类 同。他将诗歌 ’Neathtinybridgebesidealot,aclearstream flows, 翻译分为三类 :“逐字译”(metaphrase),“意译 ”(paraphrase)和 “拟 Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes, 作”(imitation)。所谓 “逐字译”是指在翻译 中,强调与原文字字相 Westwarddeclinesthesun, 对 ,句句相对 ,译作局限于原文 的韵律 。这样 ,译者便成为原作的 Far,afrrfom homeistheheartbroken. 奴隶 。此等翻译 ,势必引起诸多问题无法解决。 “戴着镣铐在绳索 如果我们用德莱顿的诗歌翻译三分法来看这三个英译版 .不 上跳舞 ”正是此种翻译 的真实写照 。 显然 ,这种翻译是翻译实践 难看出,译文 1所采用 的翻译方法是 “逐字译 ”.译文 2用的是 “意 中所走 的一种极端 .德莱顿不赞 同。翻译 中的另一个极端是 “拟 译 ”,二而译文 3,笔者认为

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档