机械转换危害原作风格再现——评海明威短篇小说《大双心河》一译文的不足之处.pdfVIP

机械转换危害原作风格再现——评海明威短篇小说《大双心河》一译文的不足之处.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语言文学研究 社会科学学科研究 ForeignLanguagenadLiteratureResearch SocialSciencesDisciplineResearch 机械转换危害原作风格再现 — — 评海明威短篇小 大双心河》一译文的不足之处 张 迪 (苏州高博软件技术职业学院 江苏 ·苏州 215000) 摘 要 本文通过研究原著作者海明威的作品风格,和机械转换翻译对原作的危害,主要探讨 了上海译文出版社的《海明威 短篇小说选)q,C~xt心河》译文的不足之处,并对译文举例给出了一定的建议改动。 关键词 再现 风格 不足 语境 中图分类号:H315.9 文献标识码:A M echanicalConversionEndangertheOriginalStyleReproduction — — ReviewtheDefectsofaChineseVersionofHemingwayShortStory B‘igTwoHeartedRive/’ ZHANG Di (SoochowGaoboSoftwareTechnologyCollege,Soochow,Jiangsu215000) Abstract Thispapercommentsonthede~ctsofaChineseversionofTheBigTwo-H·eartedRiverwrittenbyHemingway,pub·· lishedbytheShanghaiTranslationPublishingHouse,fromhteperspectiveofhtestyleoftheoriginaltextandmechna icalconver· sionendangerhteoriginalstylereproduction. Keywords reproduce;style;defect;context 0前言 3 大《双心河》译文中的不足之处 读了上海译文出版社的 海《明威短篇小说选》中 大《双心 海明威凝练风格是他对母语英语的熟练掌握,对写作语 河》一文,笔者斟酌再三,觉得译文在再现原作风格方面似有 言匠心独运的结果。然而,很遗憾,译者谴词造句似乎不假思 不足之处,拟通过本文对译文如何恰当再现原文的风格特点 索,不斟酌具体语言环境,不考虑英汉两种语言之间的差异, 作一个初步的探讨,以求读者能更好地领略到海明威作品的 在理解、逻辑、措词、行文等方面出现一些错误。这种语言上 神韵。 的机械转换的结果无疑是替作者拒绝读者。下面引评译例分 l翻译风格论 析说明。 在西方翻译理论中,作为原则正式提出翻译风格问题的 3.1译文在词义理解上生搬硬套,望文生义 是泰特勒。在PrinciplesofTranslation中,泰特勒提出 “That “一切语言文字的意义,平常都是抽象的……及至实际说 htestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacter 话或写文,将抽象的来具体化,那抽象的意义才成为具体的意 withthatoftheorigina1.”(译文的风格和表达方式应与原文具 义。”(陈望道,1962:36)因此 “翻译不是简单的概念转换,而是 有相同的特点)。我国向来也提倡文学翻译要 “传神”,保持原 着重于言语总体效果的传达。”(张祥麟,20014)为了把文字译 作的“神味”和 “神韵”,力求达到 “化境”的最高境界。 对了,译活了,就要结合上下文具体的语境,将抽象的词义具 2原作风格分析 体化。 探讨作品的风格离不开对作家风格的分析,离不开对作

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档