从“三美”论试分析《春晓》的译文.pdfVIP

从“三美”论试分析《春晓》的译文.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言研 究 从 “三美”论试分析 春《晓》的译文 苗雅丽 (西安外国语大学,陕西西安 710128) 摘要 :中国古典诗歌 以其简练 的语言,深远的意义,丰富的 从意美,音美,形美这三个角度来分析 “春晓”译文在这三方面的 意象,独特 的韵律而著称 。然而这使得诗歌翻译最 困难。本文根 得失。 据许渊冲的三美论——意美 ,音美,形美 ,试分析古诗 春《晓》的 译文一:(翁显良译) 译 文。 OneM orningin Spring 关键词 :三美论 ;意美;音美;形美 Late! Thisspringmorn ingasIawakeIknow .Allaroundme 中图分类号:1046 文献标识码 :A thebirdsarecrying,crying.Thestorm lastnight,Isensedits ry. 文章编号:1673-2111(2011)05-0077—02 How many,1wonder,arefallen,poordearflowers! 译文二:(许渊冲译) 引言 A SpringM orning 诗歌是文学的最高形式,无论是从意义韵律还是格式而 ThismornofspringinbedI’m lynig,NotwokeupduIhear 言.它都具有其他文学形式所不具备的独特性 ,同时也造成了 birdscrying, 翻译上的困难。在翻译界中,一直存在着诗歌是否可译的争论。 Afteronenightofwindandshowers,How manyarethefallen 朱 自清在其 译《诗》一文中,就曾谈到:“诗歌是不是可以译呢? flowers! 这 问句引起过多少的争辩 ,而这些争辩将永无定论。”成仿吾 , 译文三 :(WitterBynner译) 闻一多则认为诗歌可译,但是 “译诗应当也是诗”。既然诗歌可 A SpringM orning 译 ,怎样的翻译能够达到原文的意境和韵味呢?许渊冲一直致 Iawake light—hearted thismorning ofspring ,Everywhere, 力于诗歌翻译 ,他提出的三美论——意美,音美 ,行美,对于诗 aroundmethesingingofbirds— ButnOW Irememberthenight. 歌翻译 的影响最大 。 thestorm,And1wonderhow manyblossomswerebroken. 3.1从意美原则分析 1许渊冲的 “三美论 ”原则 首先,这三个译文 的题 目各不相 同。译文一用名词加介词词 三美论实则受到鲁迅的翻译理论的影响,鲁迅曾提到 “… 组的结构 ,译文二用名词修饰名词的结构,译文三与二的结构一 邃具三美:意美一感心 ,一也 ;音美以感耳 ,二也 ;形美以感 目, 致。原诗的题 目为名词修饰名词,因此译文二和三在结构上与原 三也。”许渊冲在 论《唐诗的英译》一文中强调,“三美”之中,意 诗贴近 。 美最重要。当三美不可兼得时,要尽可能传达原文的 “意美”,

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档