- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文 学评 论
从 “诱、“媒”到文学翻译的 “化”境
— — 论林译 小说
乃瑞华
(西安翻译学院外国语学院,陕西西安 710105)
摘要 :林纾的翻译对 中国近现代文学家以及文学和社会起 它的诱导和媒介开始接触外国文学,如鲁迅、周作人、郭沫若、钱
到 了 “诱导”和 “媒介”的作用。钱钟书认为文学翻译 的最高理想 钟书、冰心等 ,都曾有过一段嗜读 “林译小说 ”的经历。后来他们中
是 化‘’,然而 “译必讹 ”.他肯定 了林纾作品 中的 “讹”.认为林纾 的大多数人也走上了翻译外国文学的道路 。因此 ,优秀的译文才
在翻译的过程 中正是发挥 了译者的创造性 .才使得 “诱 ”和 “媒 ” 会诱导读者去读原文,让读者有一种强烈的欲望去拨开面纱看到
产生新的意义。本文主要谈到林纾翻译的影响,vY,及要攀登 原文的真面 目。就如 同许多西方读者读 了霍克斯和杨宪益夫妇的
“化境 ”译者需 “得意忘言”发挥创造性 《红楼梦》全译本 ,激起了他们的兴趣学习中文,阅读曹雪芹倾注
关键词:诱 ;媒 ;化境;得意忘言:创造性 十年心血所著的 《红楼梦》。如果这两个全译本非常拙劣,想必只
巾 分类号 :1046 文献标识码 :A 会扫尽西方 国家读者的兴趣 ,同时也会破坏原作的名誉 。林译小
文章编号 :1673—21l1(2011)05—0036—02 说引诱人们去接触外国小说,先去读他的译作 ,然而他创造性的
翻译挑起了人的好奇心,让他们接近原作。由此可看出 “林译小
引言 说”的 “媒介 ”和 “诱导”作用 。其次,林译小说对 中国近代文学和社
钱钟书先生说 “译 、诱 、媒 、讹 、化这些一脉连通 、彼 此呼应 , 会的影响也产生 了一定的影响,它引进 了西方 的先进 的思想观
引申出文学翻译所向往的最高境界 。”(1997:269)在严复的 “信 念。中国小说从旧式的才子佳人 的爱情故事到表现现代意义的爱
达雅”和傅雷的 “神似”之外,为文学翻译提 出新 的标准 :化境 。 情这一历史飞跃 中。林译小说是不可缺少的媒介。透过他的翻译 ,
“化境说 ”要求译文既要不能露出牵强附会的痕迹 。又能传达原 西方 的爱情观展现在 中国读者面前,传统的礼教在一定程度上动
文的味道。得其 “意”比较容易,然而得其 “味”确实网难。钱谷融 摇了,它也推进了中国妇女解放和婚姻 自由的浪潮 。林译小说如
先牛认为 切义学作品都应该是诗 ,都应该有诗的意味。要再 同一扇窗户,打开 了人们的眼界,使近代中国人首先从这里瞥见
现它的 “诗 的意味”译者必须充分发挥其创造性 ,“得意而忘 了西方的文化与生活 。
言”,不能拘泥十原文受原文 的束缚太大。 钱先生认为 诱‘’、
媒‘’说明 r翻译 的跨文化交流作用以及译作对读者的感召作 2攀登文学翻译的理想境界 “化”境
用 它是个居间者或联络员介绍人家去认识外国作品,仿佛做 译 、诱 、讹都有一个言字边 ,惟独化没有,言字边加化就是
媒似的,使不 同国家的人 缔结了 文‘学姻缘 ’。他指出 “彻底和 讹。因此 ,除非不言不译 ,否则讹是不可避免的,钱钟书对林纾翻
全部的 化‘ ’是 不可能实现 的理 想 ,某些方面 、某种程度的 讹‘ ’ 译中的讹基本是肯定的,持非常宽容的态度 。 “化境”里,“化 ”有
又是不可避免的毛病 。”(钱钭书,P269)佛经翻译家道安提出了 两种,一种是文学翻译 的最高境界,另一种是译者的翻译过程和
“五失本 ,三不易”之说。中国古代翻译理论家赞宁说 “翻也者, 实践 。绝对的化境是一种翻译 的理想,是不可能达到的目标 ,但是
如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳”。(钱钟书,P63)因 翻译实践中译者也要努力朝这个方向迈进。翻译在读者和作者之
此,由r文化等办
文档评论(0)