- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
维普资讯
第27卷第6期 谢 青:浅议公共服务机构英文标识的规范化 ·77 ·
例 7:同样是在三层 出发大厅 ,某航空公司柜 台有一标 一 位旅客适用此提示 ,而且要与后面 的 “havent’相对应 ;
识 : “温馨提示 :为确保您的行李顺利送达 目的地 ,请各位 二是 “haven’tcheckin”表达错误 ,此处 “checkin”为动词词
旅客在托运行李时将行李箱 的轮子朝上摆放 ,并提醒值机人 组用作谓语 ,根据表意需要 ,须用现在完成时,即 “haven’t
员将 易滚动 的或外形不规则的行李放入塑料空筐 中托运。 checkedin”;三是 “conatct”足 以独立表达 “与……联系”之
Notice:To ensure yourluggage areable toreach your destination 意,无须再加 “wiht”;四是 “C17柜 台”原本属于专有名词
.
safelyandon time,pleasehelptoensurethatyourluggage’swheelis 词组,不应再加定冠词 “hte”;五是 “C17柜 台”的英译应为
placed on the conveyor facing upward, Those carrying irregular “CounterC17”;六是句尾未加任何标点符号 。
shapedbags,especiallythoseroundedform bags ,pleaseremindour (三)逻辑紊乱
countersstaffstoplacehtem intototesbehindhtecounters.” 由于不懂得运用介词以体现事物 间的逻辑关系,例 5的
例 8:还是在三层出发大厅,某航空公司柜 台如此标识 : 英译显得含混不清 ,应译为 “InsuranceforDomesticFlights”。
“航班离站前 50分钟 内尚未办理乘机手续的旅客 ,请与 C17 例 14的 “航班”与 “不正常”都 以名词形式相译 ,拼凑
柜 台联 系 。Passengerwhohaven’tcheck.in50minutesbefore 为联合 短语 ,属于严 重错误 ,正确译 法应 为 “Serviceofr
departure,pleasecontactwiht hteC17counter”。 IrregulraFlihgts”。
(二)表达不 当 再看例 12, “A区B区到达 ”这一 中文标识 已令人费解 ,
、 例 9:候机大楼一层随处可见指示牌上将 “商场 ”英译 恰当的说法应 为 “A、B到达 区”;而英译应 该加上介 词
“
为 “ShoppingMall”或 “DepartmentStore”,让人哭笑不得 。 of’,以理清其内在逻辑关系,即 “AreaABofArrivals”。
例 10:候机大楼负一层前往到达大厅的通道上几处标识 与此类似 ,例 13的 “AreaA”与 “Gate”实为两个相对
牌写有 “国际航班 港 澳 台到达 InternationalHKG/MFM/TWN 独立 的词组 ,不应放置于同一行 ,而宜分行排列;即便是确
ARR”字样 。 有必要置于 同一行 ,也应加上介词 “0f”,即 “GateofArea
例 11:到达大厅某处标识牌上写着 : “前行 30米 Go
文档评论(0)