- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年第12期 边疆经济与文化 No.12.2O12
(总第 108期) THEBORDERECONOMYAND CUIJ1URE Genera1.No.108
【语旧言目文.化‘ l】
从关联理论角度分析《老友记》的字幕翻译
果笑非
(哈尔滨商业大学 外语学院,哈尔滨 150028)
摘 要:电视字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分。从关联理论角度分析英文情景喜剧 老《友记》
的字幕汉译,提出汉译字幕应产生和构建最佳语境和最佳关联性,使观众用最小的努力,在通过字幕的交流中
充分理解这部情景喜剧。
关键词:关联理论; 老《友 己》;字幕翻译
中图分类号:H310.59 文献标志码:A 文章编号:1672-5409(2012)12—0133-02
英语的电视节 目是一个了解 以英语为母语国家 二,最佳关联的字幕翻译,可以达到最大的语境效
的人以及他们的文化的很好的方式。在收看外国节 果与最低的处理工作。因此,字幕具有其程度的相
目时,字幕的帮助是不可或缺的。恰如其分的字幕 关性,好的字幕应该达到最佳关联。
翻译可以帮助观众了解电影,不适当的字幕往往会 1.词汇翻译
给观众造成误导。 字幕翻译的词汇选择是一个复杂的问题,使用
的词汇必须尽可能多的承载与原文相应的措辞,同
一 、 《老友记》简介
时,字幕翻译者必须避免使用高频词引起太多观众
“《老友记》是迄今为止美国最成功的情景喜剧 的侧处理工作。
之一。从 1994—2005年。共获得了33次艾美奖提 例 1(第 3季第 11集)
名,其中四次为 “杰出喜剧奖”;获得了1996年的 Monica:That’sourunbelievably loudupstairs
电影演员工会奖;被三次提名金球奖的最佳电视剧 neighbor.莫妮卡:我们楼上的邻居吵得要命。
音乐剧喜剧奖;连续五年获得全美民选奖的最受欢 例2 (第 1季第4集)
迎喜剧。全剧共237集,每集大约20分钟左右。” Monica:Phoebe?莫妮卡:菲比?
讲述的是纽约市经常聚集在格林威治 (Greenwich Phoebe:What?菲比:什么事?
Village) “中央咖啡馆”的三男三女六个二十多岁年 Monica:Doyouhaveaplan?莫妮卡:你有计划
轻人的故事。 , 吗?
Phoebe:Idon’tevenhavea p‘l’.菲比:我?
二、从关联理论的角度分析 《老友记 》的字
八字还没一撇呢!
幕翻译
在例 1中, 令“人难以置信的大声的”被翻译
字幕翻译受到时间和空间的限制,观众愿意分 成 “吵得要命”,而不是 “吵得难以置信”。 “难以
配给字幕的时间和空间是相当有限的。字幕要最大 置信”在 日常生活中是一个较长的低频词,因此需
限度的保持电视节 目的艺术价值,不损害原图像和 要花费观众更多的处理工作。为了减少观众的处理
声音.。因此,如果可以将观众花在字幕处理的精力
文档评论(0)