- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年第 12期 边疆经济与文化 No.12.2012
(总第 108期) THEBORDERECON0MYAND CU删 RE Genera1.No.108
L【语■口言嗣文.x.化 J】
. 德国功能派翻译理论在中国特色政治词语中的应用
李 洋
(哈尔滨师范大学 西语学院,哈尔滨 150025)
摘 要:随着中国各项事业的蓬勃发展,越来越多的政治词语出现在人们的视野里,而语言随着时代的发
展,这些词语的翻译也必然要推陈出新。本文以德国功能派翻译理论为依据,分析中国特色政治词语的特点。
阐述了德国功能翻译理论在中国特色政治词语中的应用方法。
关键词:德国功能派翻译理论;中国特色政治词语;应用策略
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1672.5409(2012)12-0149-02
在 目的语境中按预期方式发生作用的因素。忠诚是
一 、 德国功能派翻译理论概述
指译者,翻译发起人,源文本发送者,目的文本受
功能派翻译理论 (functionalisttranslationtheory) 话人之间的人际关系。诺德认为没有原文,就没有
又称 “功能 目的论” (Skoopstheory)。其主要核心 翻译。译者应同时对原文和译文环境负责,对原文
思想是:翻译的定义及实质,翻译过程参与者的角 信息发送者或发起人和目标读者负责。
色及翻译原则。他们认为翻译是一种有 目的的行
二、中国特色政治词语的特点
为,翻译的过程是由翻译的目的所决定的,也就是
预期结果决定着翻译方法。 . 1.涵盖面广。在涵盖中国政治背景、文化、历
赖斯在 《翻译的可能和制约》-一书中建立了 史等因素且 目的性强的情况下,具有复杂的中国特
她的功能文本类型学,提出理想的翻译是译文与原 色政治词汇及术语涵盖了内政外交等各个方面。
文在概念内容、语言形式和交际功能等方面对等的 “三个代表”、 “三下乡”、 “八荣八耻”、 双“规”、
翻译,是一种整体性交际活动。在赖斯和费米尔合 “贫困群众”、 “三农”、 “反腐倡廉”、 “法治国
著的 《翻译理论基础概论 》中正式提出: 译“者 家”、 “基层民主”、 “基础设施工程”、 “家庭联
在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所 产承包责任制”等。
注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境 2.概括性强。因 日常报道和宣传的需要,一些
中所预期达到的一种或几种交际功能。”目的文本 政治词汇必须要有精准的缩略语。例如: “八七”
的意图和功能成为翻译方法和策略的决定因素,原 扶贫攻坚计划中, “八七 ”是指八千万人七年计
作的地位远远低于基于对等理论的翻译,仅仅是 目 划。 “三个代表”、 “三个有利于”、 “十七大”、
的读者的全部或部分 信“息源”。 “四个现代化”等皆是如此。而诸如 “邓小平理
20世纪90年代 ,德国学者诺德又进一步拓展 论”、 “毛泽东思想”、 精“神文明”、 “小康社会”
了译文功能理论。她认为译者在翻译之前,首先要 等大量词汇和术语更明显带有中国特色。
比较翻译 目的与源文本功能的异同,这样便能确定 3.主观性强。带有明显中国特色的政治词语多
翻译过程中可能出现的问题,为这些问题设计出整 半用在政府文件和对外宣传材料上,所以不可避免
体性的解
文档评论(0)