- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 3期 湖南人文科技学院学报 No.3
2010年 5月 JournalofHunanInstituteofHumanities,Sciencena dTechnology Mav.2010
从解构理论看 《红楼梦》中对联
在杨、霍译本 中的翻译
王爱珍
(湖南人文科技学院 外语系,湖南 娄底 417001)
[摘 要] 《红楼梦》中有大量对联 ,它们在杨、霍译本 中均得到了很好的翻译。本文从解构主义理论 出发,对它们的
翻译进行了仔细地探讨和分析。结果证明:文本本身的定义是由译文而不是原文决定的,译者是创造的主体,译文语言是
新生的语言,一切文本都有互文性,原文与译文的关系是平等互补的关系。杨 氏夫妇与霍克斯都充分发挥了译者主体性
的作用,两译文都有其存在的合理性,且互有优势,各有千秋。
[关键词]解构主义;红楼梦;对联;翻译
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1673—0712(2010)03—0088—04
《红楼梦》是中国古典文学中的一朵奇葩,是我国古典 言人刘士聪教授统计,就霍克斯、闵福德和杨宪益、戴乃迭
文学史上杰出不朽的丰碑,也是世界文化宝库 中的瑰宝。 译本所写的散见于各地的研究文章,加上该会议收集的30
岁时节气、婚丧嫁娶、衣食住行、游艺娱乐、家庭礼仪、园林 篇,足有 100多篇…。但是对 《红楼梦》中对联的翻译用解
医药、典章制度等等 ,几乎无所不包,《红楼梦》的确无愧于 构主义理论来进行 比较的研究还几乎没有。所 以,笔者觉
封建时代 “中国文化大百科全书”之称。其经典性可说是 得很有必要用解构主义方法来作此比较研究。
“前无古人 ,后无来者”!英国牛津大学汉学家大卫 ·霍克 二 由解构主义看 《红楼梦》中对联在杨、霍译本中的翻译
斯教授及其女婿约翰.闵福德于 1974年首先完成了这部世 翻泽并非在真空中进行,译者成长和置身于特定的时
界小说的全英译本。之后,北京外文出版社分别于 1978年 代特定的文化之中。作为人类社会生活中最重要的跨文化
和 1980年出版了杨宪益和戴乃迭夫妇的全英译本。两个 交际行为之一,翻译还涉及到其他诸多因素,既有翻译行为
英译本都在世界文学翻译史上产生了极其重要的影响,拥 的主体一译者本人的语言能力和知识装备,更有翻译作为
有广泛的读者,难 以区分伯仲,判断优劣。本文欲从解构主 一 个文化行为或事件所处的时代背景、文化语境,包括政治
义翻译观出发,对 《红楼梦》中的对联在两译本中的翻译进 气候、意识形态、时代风尚、读者趣味等等。解构主义以消
行比较分析,探寻对译本做出不同解释的原因以及译者采 解为主要特征,其主要代表人物是德里达、麦克 ·福柯、罗
取的不同翻译策略及其 目的。 兰 ·巴特等。就翻译来说 ,解构主义翻译观有如下见解:原
一 文献综述 文取决于译文,没有译文,原文就没法存在,原文的生命不
自大卫 ·霍克斯于 1973年出版 了第 1卷 TheGolden 是取决于原文本身的特性,而是取决于译文的特性,文本本
Days以来,便有人开始写有关 《红楼梦》翻译的文章。译者 身的定义是由译文而不是原文决定的,译者是创造的主体,
霍克斯自己也曾写过几篇关于 《红楼梦》的读后感之类 的 译文语言是新生的语言,一切文本都有互文性,原文与译文
论文。白杨宪益夫妇的译本和霍克斯先生的译本相继出现 的关系是平等互补的关系。_2如果我们用解构的方式阅读
以来,国内各期刊陆续发表了一些对 《红楼梦》翻译进行研 原文本,就会发现原有文本的界限已不复存在,而成为向我
讨的文章甚至专著。如 《红楼梦 概念隐喻的英译研 们,也向其他文本无限开放的东西。里面的东西德里达认
究》,《从红楼梦出发,论译者文化身份和主体性》,《从 为 “翻译文 本书写我们,而 不是我 们书写翻译 文本。”
文化信息传递视角探析红楼梦英译本的宗教文化翻译 (Translated textwritesllS,notwewrite the translate
文档评论(0)