- 78
- 0
- 约 6页
- 2017-09-12 发布于重庆
- 举报
小议《资本论》中英版本的结构差异以及注解250的区别
中欧法学院2008级 王淼 0801030603
一、《资本论》中文版从何而来?
笔者通过从历史角度考察,发现现有的《资本论》中文译本主要有以下几种版本:
1. 1930年3月,陈启修(陈豹隐)根据1928年考茨基的德文版,并参照日文版翻译了《资
本论》的第1卷,第1分册(即第1卷的第1篇),由上海昆仑书店出版。
2. 1932年,北平东亚书店出版了《资本论》的第2、3、4分册(到第十三章为止),由潘
冬舟翻译。1932年9月,北平国际学社出版《资本论》第一卷全译本,由王慎明(思华)、
侯外庐译。1
3. 1934年5月,商务印书馆出版了《资本论》第1卷第1分册(即第1卷第1、2篇),吴
半农译,千家驹校。2
4. 1936年6月,北平世界名著译社出版《资本论》第1卷中册(即,第3篇第8章至第4
篇第13章)。世界名著译社出版《资本论》第1卷下册(即,第5篇第14章至第7篇第25
章),右铭、玉枢译。此时,我国对于《资本论》的翻译前前后后历时6年,却只翻译出版
了《资本论》的第1卷或第1卷的部分内容。3
5. 1938年,三联出版社出版了郭大力和王亚南合作翻译的第一至第三卷《资本论》全译本,
4 具体来说,于8月31日出版第1卷;9月15日,出版第2卷;9月30日出齐了第3卷。
5 新中国成立后,译者对该书再次作了校订,由三联书店出版。
6. 60-70年代,中共中央编译局重译了《资本论》第一至第四卷(收录在《马克思恩格斯
全集》第23~26卷)。 这一版本主要根据恩格斯校订的德文版翻译,并参照苏共马克思恩6
格斯列宁斯大林研究院校订的俄文译文,在翻译过程中同时参考郭大力、王亚南的译本。7
通过以上的翻译历史,我们可以知道目前中国的《资本论》翻译版主要是根据德文版,并
参照部分俄文译文翻译而来。
1 孟氧:《资本论历史典据注释》,中国人民大学出版社2005年版,第14页。
2 孟氧:《资本论历史典据注释》,中国人民大学出版社2005年版,第14页。
3 百度百科:/view/73340.htm. 2010年4月6日最后访问。
4 孟氧:《资本论历史典据注释》,中国人民大学出版社2005年版,第14页。
5 百度百科:/view/73340.htm. 2010年4月6日最后访问。
6 孟氧:《资本论历史典据注释》,中国人民大学出版社2005年版,第14页。
7 百度百科:/view/73340.htm. 2010年4月6日最后访问。
二、为何资本论中文译本只有25章,而英文版却有33章?
正如上文所述, 我国的译本主要根据德文版《资本论》翻译而来,且该版本是25章,
故而我国的译本也采25章的编排结构。 那么英文版又是怎样的情况呢?
《资本论》的英文版是第三个外文译本,出版于1886年,译者是马克思的朋友摩亚和
8
马克思的女婿艾威林,全文经过恩格斯的校订,也是一个较权威的版本。 1878年11月15
日,马克思在致尼古拉·弗兰策维奇·丹尼尔逊的信中指出:“关于《资本论》第二版……
9
我希望分章——以及分节——根据法文版处理。” 克里斯托夫·阿瑟(Christopher J.
Arthur)在《恩格斯作为马克思经济学的解读者》一文中认为,“无疑他给恩格斯同样的指
示”,“事实是恩格斯做的改动是根据马克思在法文版中所做的改动”,德文版从第二版开始
就分 7篇25章,“法文版和后来的英文版则有8篇33章”。10
11
通过对中英版本各章名称及内容的比较 ,笔者发现中文译本25章结构与英文版33章结构
的差异主要体现在以下两点:(具体区别见后附表格)
8 孟氧:《资本论历史典据注释》,中国人民大学出版社2005年版,第15页。
9 中共中央编译局, 《马克思恩格斯全集》第三十四卷,人民出版社1985年版,第332
页
10 Christopher J. Arthur,“Engels as Interpreter of Marx’s Economics”,in Engels
Today: A Ccntenary Appreciation, Macmillan Press LTD,1996 p.176
原创力文档

文档评论(0)