家园意识与营养主义——“后拿来主义”的英汉翻译策略.pdfVIP

家园意识与营养主义——“后拿来主义”的英汉翻译策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年9月 河南社会科学 Sep.,2011 第 19卷 第5期 HENAN SOCIAL SCIENCES Vol_19No.5 语对外来词及用语是开放的,对反映外国独有或首创的事物 与概念的词汇应积极大胆引入 ,以丰富汉语语汇及其表现 家园意识与营养主义 力,这既体现了营养主义的原则,同时也是准确翻译的必要。 “后拿来主义”的英汉翻译策略 世界文明在发展,语言也必然在发展。在信息化 、国际 化时代,经济、文化、科技等领域的交流更为频繁与快捷,为 了交流的便利,要求用语的趋同化、国际化。人们不可能抛 党兰玲 开现成的用法另造词语 ,那样只能带来交流的障碍和学习的 困难。这里大家都在遵循一个原则 ,就是 “抢注原则”。美国 发明了计算机及其软件系统,也就是其在该领域获得了 “抢 (华北水利水电学院,河南 郑州 450011) 注”,阿拉伯人在数字写法与 “神毯”上获得 “注册”,中国在饮 食、武术文化中获得一些语言 “注册”。这些 “注册”的语言当 一 、 “拿来主义”与 “后拿来主义” 拿来沿用 ,而非另起名字另搞一套 。那样既麻烦又混乱,自 “拿来主义”一词是鲁迅首倡的。在 19世纪末20世纪初 然受到抵制。比如,把计算机术语 m“enu”翻译成 “菜单”,因 的西学翻译时期,人们发现当时的汉语不够用,无法适应翻 为符合人类以隐喻作为基本思维方式的规律,未进行过怎样 译西方思想、文学与科学技术的实际需要。在此情形之下 。 的 “踟蹰”就广为流传。所以科技术语隐喻化倾向完全可以 以鲁迅为代表的中国文人大行以 “欧化”和 “硬译”为特征的 接受。 “拿来主义”,“进行着创造 中国现代的新的言语的斗争”[1。 随着语言、文化和翻译研究的深化,人们逐渐认识到:两 时间过去了近一个世纪,现代汉语的语法规范已经成熟、定 种语言符号不存在完全对等的关系,对等的关系存在于符号 型,从西方语言中已无语法句式可拿。但欧化翻译的消极影 所承载的信息。实质上翻译不是符号的转换,而是意义、信 响延续至今,表现为汉语的 “缺席”和汉语 “家园意识”的迟钝 息的转换i2]。翻译如高明的厨师烹制食品,既要可口宜人,又 与丧失。因此,有必要与拿来主义划清界限,分清责任与使 不破坏固有味道与营养。因此,在引进源语词汇及用语时, 命。 要遵循以下几个原则: “后拿来主义”主张维护现代汉语的句式规范与美学传 一 是有利于丰富汉语 。人有我无 ,当拿来之。如 “武装 统,反对英汉翻译中汉语的缺席或低俗化与丑化。同时,主 到牙齿”、“抛洒鳄鱼泪”、“伸出橄榄枝”等,汉语翻译至今还 张以营养主义的观念积极引进源语有价值 的词汇和短语。 保留着这些外来词语的异质性,不曾见对这些用语的 “四字 目前,汉语语言结构在语法句式方面处于相对成熟和稳定状 格化”处理。 态,要从源语中发现一个可以拿来并杂合的新的句式恐怕十 二是有利于优化汉语 。我有人优 ,当拿来之。在翻译 分困难。不过 ,源语中为我所需的词汇当然可以继续拿来。 中,源语和译人语是可以通过对比判

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档