重视文化思维,提高口译技能.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约8.76千字
  • 约 2页
  • 2017-09-12 发布于湖北
  • 举报
;百: {家 重 视 文 化 思 维 , 提 高 口 译 技 能 ;论 ;坛 ! 选 j 萃 · 口华北 电力大学刘朝晖牛跃辉 摘要:美捉两种语言在表迭形式上的差异是不同文化 思 采用 。无灵主语”而谓语用。有灵动词 ”.还有英语被动态 的大量 堆方式的反映。正是 由于东西方思维方式不同,才造成了语言 使用 。 表达模式不同。重视这种差异性并能够娴熟地运用英语思堆模 二.实仞分析 式,口译质量才能提高,袁达才会曼加地遣、传砷 ,更加符合英 口译不等于口语。有的学生把口译简单地理解成。1 1语”, 语的思维习惯 。 这是不对的.说明对 口译T作的实质和难度缺乏深 刻的认识。 关t 词 :口译;思雏模式 ;盖异;技巧;比较 现在有关 口译的各类教材很多.其 中郭岱宗著的口译教程:面 面俱到) 颇受关注。作者萃取三十年 的教学心得 .在发音 、词汇、 1 .引育 旬式、反应速度 、音质、音调与台风诸多方面都有精辟的见解。 在汉英 口译过程 中,对学生来说 ,一般最大的困难有两个: 其简捷利落的口语句型尤其发人深思。书中许多汉译英例句读 相关的词汇积累和汉英思维转换。前一个 问题的解决主要靠学 起来 自然流畅.显示m作者娴熟的文化思维 转换技巧。研习这 生博闻强记.功到 自然成:后一个 问题更多地需要教师的帮助 些例句.可以帮助我们摆脱中式英文的桎梏.大大提高中译英 翻 引导。学生才能够真正建立起 。文化思维 。意识 。进而在 口译 译文质量。 技巧方面也会进步得更快。 由于没有太多的时间仔细思考. 试观察下列各句。 再加上缺乏训练有素的中译英思维转换技巧.学生的121译实践 Ex ampl e l : 往往停留在。字对字”或。硬译 。的层面上。译文结果往往是语义 他的身份背景如何? 无人知道 !所以大家都对他很好。直 含糊.结构混乱.罗 嗦松散,不够 严谨。 到今日.他对 自己的身份仍然不说 ,有关他 的一切仍然是个谜。 2.中西思维方式差异 的体现 高质量译 文: 语言表达形式上的差异性是不同文化思维方式的反映。思 Peopl e r emai n cur ious about hi s myst er i ou s i de nt i t y . 维和语言之间的关系是相互作用的.思维决定了语言的表达方 在这个例子中

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档