中国古典文化翻译中的多维视角+——史志康教授《论语》翻译赏析.pdfVIP

中国古典文化翻译中的多维视角+——史志康教授《论语》翻译赏析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第35 卷 第1 期 上 海 理 工 大 学 学 报 (社会科学版) Vol. 35 No. 1 2013 年3 月 Journal of University of Shanghai for Science and Technology Mar. 2013 中国古典文化翻译中的多维视角 ——史志康教授《论语》翻译赏析 许进兴 (上海外语教育出版社 学术事业部,上海 200083) 摘要:分析了史志康教授在翻译 《论语》中的成功做法。译者牢牢把握原文的内涵,翻译时紧密 结合英语的风格和特点,做到忠实而又生动地再现原文,体现了“信”、“达”、“雅”的完美融合。 同时译者从外延上对原文进一步诠释,并与西方经典文化进行对比,为读者展现了欣赏中国古典 文化的立体画面。 关键词:中国古典文化;多视角; 翻译技巧;《论语》 中图分类号:H 315.9 文献标志码:A 文章编号:1009-895X(2013)0 1-0011-05 A MultiPerspective Approach to the Translation of Classic Chinese Works —An Appreciative Study of Prof. Shi Zhikang‟s English Reproduction of The Analects of Confucius Xu Jinxing (Academic Publications , Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai 200083, China) Abstract: The paper intends to highlight the whys and wherefores of Prof. Shi Zhikang‟s faithful cumgraceful rendition of The Analects of Confucius into English. Shi goes beyond the scope of the original text to explore the depth of the Chinese classic in a global context, thus bringing to bear an Oriental and Occidental integration which is liable to be overlooked by the target readers. His English reproduction strikes the readers as most impeccable and impressive. Key words: classics of Chinese culture; multiple perspectives; translation howhow; The Analects of Confucius [1] 翻译是在理解原文的基础上用另一种语言再 作者一样或情满于山,或意溢于海。” 中国文化源 现原文的过程。翻译不仅是一种语言活动,更是不 远流长,《论语》是一部智慧宝典,论述了小到为人 同文化间的交流。如何实现有效的文化交流,在“信 处世、大到齐家治国的方方面面,语言优雅凝练,寓 达雅”的翻译“三字经”中,就是以“信”为根本, 意丰富,不乏至理名言。对这样的古典文化精品进 以“达”为手段,追求“雅”的境界。“翻译艺术的 行翻译,

文档评论(0)

fdfdsos + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7100020006000001

1亿VIP精品文档

相关文档