- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第34 卷 第1 期 上 海 理 工 大 学 学 报 (社会科学版) Vol. 34 No. 1
2012 年3 月 Journal of University of Shanghai for Science and Technology Mar. 2012
Some Reflections on Compiling and Translating
The Cassell Dictionary of English Idioms
—A Brief Review of Nida‟s Guiding Principles of Translation
and Leech‟s Four Circles of Meaning
Lu Siyuan
(College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China)
Abstract: In the course of rendering the British Cassell Dictionary of English Idioms, the writer fairly
often comes across a good few idioms which are hard to comprehend or render. It is necessary for
him to employ many a translation technique to work out a solution for them. In the present article, he
cites a great number of concrete examples to illustrate and prove the intrinsic value of the theories and
guiding principles of translation put forward by Eugene A. Nida and the four circles (or layers) of
meaning advocated by Geoffrey Leech.
Key words: translating English idioms; guiding principles of translation ;four circles (or layers) of meaning
编译英国 《Cassell 英语常用词组用法词典》感言
——奈达的翻译指导原则和里奇的“意义之四层次”一瞥
卢思源
(上海理工大学 外语学院,上海 200093)
摘要:在编译此英国Cassell 词典时,时而会碰到一些难以理解或难以翻译的成语,不得不求助于
多种技艺,以使问题获得切实解决,为此,文中引用了不少实例,以阐明尤金·奈达的翻译指导原
则和杰弗里·里奇的 “意义之四层次”的真谛。
关键词:翻译英语成语;翻译的指导原则;意义的四个层次
中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号:1009-895X(2012)0 1-0012-07
In the spring of 2002, at the invitation of the idioms, and most of them are new English phrases and
Chinese Univers
文档评论(0)