《天净沙·秋思》英译文的关联理论评析.pdfVIP

《天净沙·秋思》英译文的关联理论评析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第34 卷 第2 期 上 海 理 工 大 学 学 报 (社会科学版) Vol. 34 No. 2 2012 年6 月 Journal of University of Shanghai for Science and Technology Jun. 2012 《天净沙·秋思》英译文的关联理论评析 1 2 陈彦会 , 颜静兰 (1. 上海应用技术学院 外国语学院,上海 200235 ;2. 华东理工大学 外国语学院,上海 200237) 摘要:运用关联翻译理论对马致远的《天净沙 ·秋思》的四种译文进行对比分析,通过论证关联 翻译理论中的认知环境、交际意图及最佳关联对等等概念在诗歌翻译评论中的可行性,尝试在诗歌 文本翻译的多元阐释中为诗词翻译评论提供一个新的视角。 关键词:《天净沙·秋思》;关联翻译理论;最佳关联对等;诗词翻译 中图分类号:H 315.9 文献标志码:A 文章编号:1009-895X(2012)02-0103-05 Analysis of the Translations of Tian Jing Sha ·Qiu Si from the Perspective of Relevance Theory 1 2 Chen Yanhui , Yan Jinglan (1. School of Foreign Languages , Shanghai Institute of Technology, Shanghai 200235,China; 2. School of Foreign Languages , East China University of Science and Technology, Shanghai 20023 7, China) Abstract: Criticisms on Tian Jing Sha ·Qiu Si have been mostly done from the perspective of contrastive EnglishChinese studies. Relevance translation theory can serve as a useful tool to compare and analyze the four translations of the poem, in the hope of testifying the feasibility of cognitive environment, communicative purpose and equivalence of optimal relevance in appraisal of poetry translation. Key words: Tian Jing Sha ·Qiu Si; relevance translation theory; equivalence of optimal relevance; poetry translation 翻译标准问题是翻译理论的核心问题,也是一 史时刻以及学科立场上来看,都或多或少对翻译实 个哥德巴赫猜想式的问题。纵览中外翻译史,翻译 践起到了有益的促进和衡量作用。 的标准历来是层出不穷、琳琅满目。无论是我国翻 对于诗词的翻译,向来是仁者见仁,智者见智。 译家提出的翻译标准,如严复的“信、达、雅”,鲁迅 无论是从翻译研究的四大流派(语文学理论、语言学 的“直译说”,林语堂的“美学说”,钱钟书的“化境 理论、交际理论、社

文档评论(0)

fdfdsos + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7100020006000001

1亿VIP精品文档

相关文档