译者主体性观照下的辜鸿铭之儒家经典英译.pdfVIP

译者主体性观照下的辜鸿铭之儒家经典英译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2X)( 8 年 2 月 社科纵横 Fe b ,2X)( 8 总第 23 卷 第 2 期 SOCIAL SCI ENCE S B卫VIE W VO L . 2 3N O . 2 一 竺竺竺竺竺竺竺竺竺竺,= = = = 译者主体性观照下的辜鸿铭之儒家经典英译’ 刘红新 ( 邵阳学院外语系 湖南 邵阳 422 侧X) ) 【内容摘要】辜鸿铭是儒家经典英译史上第一个中国人,其译文流杨、丰润,融合了中西传统文化的精华。如果按照传统译论的 语言层面对等转换原则去分析辜鸿铭的译本 ,他的翻译是不忠实的。翻译研究的文化转 向对译者的关注为翻译批评提供了全 新的视角。在翻译这项复杂的活动中,泽者起着重要的作用。本文从译者主体性角度对辜鸿铭的翻译进行系统研究,对他 “不 忠实”的翻译做出合理的解释,并从中探讨中西文化交流的有效途径。 【关 健 词】译者主体性 辜鸿铭 儒家经典 英译展 中图分类号:H3 巧 9 文献标识码:A 文章编号: 1加7 一91 肠(200 )8 20 一0 171 一03 典独特的理解和连释等方面来探讨他作为译者在翻译过程 传统翻译批评侧重于原文本和译本在语言层面上的对 中主观能动性的发挥和介人,并对译本最终的形成所产生 等转换,译本对原文本的忠实与否成为评价译本好坏的惟 的影响。 一标准,译者在翻译过程 中所起的重要作用因此常常被忽 视。然而 ,翻译是一项复杂的活动 ,它不仅仅是原文本和译 清朝末年,由于西方列强的人侵,和辜鸿铭同时代的许 本在语言层面的转换,更是两种不同文化的相遇、相撞、相 多中国知识分子和仁人志士对祖国传统文化纷纷失去信心 识、相融。在两种文化的碰撞与融合中,翻译是 “一个做抉 而选择以译介西方著作来开启民智,严复、林纤等翻译大家 择的过程”,“译者是决策主体”( 赫曼斯,1999 :42 ) 。译者 应时代而生 ,成为西学东传史上的巨擎。辜鸿铭受过系统 作为翻译抉择的主体,在整个翻译活动中起着重要的作用。 的西方教育,对西方文化了解透彻,但他却逆流而上,选择 从上个世纪07 年代翻译研究的文化转向开始,除了赫 了向西方译介中国传统文化特别是儒家文化。他翻译儒家 曼斯,图里、佐哈、巴斯来特和勒弗维尔等都在不同的著作 经典最主要的 目的是为了向欧美读者传播儒家文化,表明 中强调了译者的重要性,译者的主体性作用越来越得到关 中华文明与欧洲文明一样优秀,从而希望欧美读者在了解 注,但到 目前为止,关于译者主体性还没有一个统一的定 中国文明的基础上改变对 中国的偏见,改变无论对个人还 义。国内学者屠国元先生认为译者主体性就是指 “译者在 是国际交往间的态度,尊重中华文明和中国人。怀着这一 受到边缘主体或外部环境及 自身视团的影响制约下,为满 目的,在浩如烟海的儒家典籍 中,辜鸿铭首先选择 了翻译 足译人语文化需要在翻译活动 中表现 出的一种主观能动 《论语》和( 中庸》,因为他认为 《论语》是给中国人 “提供道 性,它具有 自主性、能动性、目的创造性等特点”( 屠国元, 德和智慧装备”( 辜鸿铭,81 98 :vii )i 的书,而 “在所有欧洲 2加3:9) 。此外,查民建也将译者主体性界定为 “作为翻译 文学作品中,无论是古代的还是现代的,都没有见过像在这 主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译 目的而 本小书中( 《中庸》,笔者注)所发现的那样简单明了到了极 在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主 点,同时又如此完整而丰富的关于道德责任感或道的阐 体 自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”( 查民

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档