小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例.pdfVIP

小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西北大学学报 (哲学社会科学版) 2012年 1月,第42卷第 1期 ,Jan.,2012,Vo1.42,No.1 JournalofNorthwestUniversity(PhilosophyandSocialSciencesEdition) r JNWU 【学术新视野】 小说翻译 中的文化差异和读者接受 — — 以 《浮躁》及其英译本为例 姬 卫敏 (西北大学 外国语学院,陕西 西安 710069) 摘 要:基于奈达的读者反应论和韦努蒂的翻译理论的对比分析 ,以 《浮躁》及其英译本为例,分析译者在对翻 译中的文化差异和读者反应问题上的处理策略。结果表明:成功的译者在翻译过程 中既要求同存异,尽可能地保 留原作的异域情调 ,以促进文化交流,又要适度考虑读者反应。 关键词:翻译;文化差异;读者反应 “语言文字是民族社会文化的产物,同时又是社会文化 则主张不 以通顺取悦读者 J。也就是说,翻译应像一面镜 信息的载体,在这个意义上,语言文字是一种文化的信息符 子,真实地反映原作。原作 中有无数奇巧美妙、别出心裁的 号系统。”… ’’诚然,语言与文化就像鱼和水一样密不可分, 东西应在译作中拥有一席之地。 每一种语言都反映着一种特定的文化,承载着丰富的文化内 支持奈达观点的中国学者认为,读者希望译文读起来顺 涵。语言是文化传播的载体,而同时又受多种文化因素的制 畅,如同读他们本族语作品时所能获得的感受,因此翻译就 约。造成讲不同语言的人之间沟通交流障碍的不仅仅是语 要迁就读者 ,顺应他们的习惯 ,取悦于他们。但是许均先生 言差异,更大程度上是文化差异,这反映在每个民族的传统、 的调查反映出读者并非这么想。根据许均先生关于 《红与 习俗、信仰、价值观以及行为方式等各个方面,并长期根植于 黑》的读者问卷调查,“中国的文学翻译读者希望读到原汁原 这个民族的人心中。 味的外国文学著作,而不是经过可以归化的、中国味十足的 因此,语言翻译者的任务是构架起不同语言之间及不同 译作。” 译文读者看译作的 目的是了解异 国文化,领略异 文化之间的桥梁。也就是说,翻译是语际之间的信息传递, 国情调,而蒙蔽式的翻译不利于读者达到这个 目的,阻碍了 更是语族之间的文化交流,文化对翻译有着不可忽视 的影 文化交流。文化的差异是客观存在的,译者必须以客观的态 响。语言翻译者不仅必须是双语人,还必须是双文化人。 度对待和处理文化差异,要知道入乡随俗的同时很多有特色 “任何文化都有 自己的民族母体,因此文化都带有民族色彩 的东西也就随之消逝 了。可能读者第一次遇到语言和文化 和民族烙印。”llJ(”虽然不同文化背景的人确实是有一些共 差异时感觉理解上有困难,但必要的注释会对读者有帮助 , 同的经历,但由于语言的差异以及对语言有着重要影响的文 在之后的阅读或学习中,读者就可以凭借累积起来 的文化知 化千差万别,译文读者在阅读时就会遭遇理解上的障碍。 识理解和欣赏更多的译作。如果译者旨在配合读者的胃口, 讨好他们,那读者接触到原本的外国文化的机会将会大大减 一 、 求同与存异之争 少 。 译者是再现原作的异国情调呢,还是充分照顾读者反应 其实,翻译的产生与存在是因为讲不同语言的人有相互 呢?对于这个问题,学术上存在着以下观点。美国著名翻译 了解的需要和渴望 ,他们想从译作中得知不同于他们国家或 理论家奈达(Nida)认为翻译要以为读者服务为中心,即在处 民族的地方发生的事情 ,所以译者的根本任务是再现原文风 理文化差异时

文档评论(0)

精品文档专区 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档