- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文粤嚣 ·谚唁硕觉
期待视野下的儿童文学翻译
从 《小王子》的汉译谈起
李音霞
(四川大学义学与新闻学院,四川成都 610064)
摘要 :近年 来,《小王子≯在中国大陆的复译 本越 来越 多,但译 一 Netratnepaseommeqa.cestagaqant.
本质量参差不齐,目前还缺乏相关研 究。本文从接受美学期待视 马振聘译 :别磨蹭啦 ,这挺恼人 的。 悯 克希译 :圳磨磨蹭蹭
野的角度分析 了 《小王子 的两个汉语译本,希望能给儿童文学翻 的,让人心烦。法语 “tratne”意为 “落在后面,掉在后面”马振聘洋为
译带来一些启示..儿童文学译作的 目标读者是 儿童 儿童有其特 “磨蹭”,略显乍硬。周克希译为 “磨磨蹭蹭”.是 “磨蹭”的匝叠
殊性,译者 为了更好地符合儿童读者的知识水 乎和审美经验 .在 重蒋式一方面体观 r儿毫说话多叠音易重复的特点 ,另…方面体
词;r-选择 ,修 辞的应 用上应 采用相应 的策略 .从 而使译作 充满更 乖橙式 门译色彩浓便于儿童理解 。
贴近儿重读 者 2)避免 僻浏
关键词 :接受美学 期待视野 儿童 文学翻译 《小王子》 Tuesexplorateur!Tuvasltled6crirelaDIante!
马振聘译 :你是勘探工作者 !给我谈谈你的那颗星球 !周克希
译 :你是探险家 !你给我说说你的星球 !从儿童的生活经历和词汇
1引言
掌握能力看 ,“勘探工作者”较抽象陌生 略显严肃。 “探险家”体
接受美学 臼产生就在西方引起 _r一阵热潮 ,并破,一泛应J{】于 现出儿童语体 的诙谐幽默 .提升 了儿童的阅读兴趣 ,引发 了儿童
各个领域的研究 。虽然接受美学应用于翻译理论已有多年 ,但学 读者的想象力 ,更利于儿童读者阅读。此外 ,译文 “淡谈 ”是书面
界还没有大规模应用在儿童文学翻译中。儿童文学译作 的目标读 语 ,口语 中不常见 ,“说说”是 口语 ,浅显明了。
者为儿童,有其特殊性 。接受美学强悯 “读者LfI心”,儿童文学译作 3)适 当采用成语
须以儿奄读者为 中心,使译文简明易懂适合儿童阅读 此接受 jemepr6paraihessayerder6ussir,toutseul,liller6paration
荚学一方面给儿童文学翻泽提供了新 的理论基础,另一方面给儿 diffieile.
童 文学翻译批评带指明了新的方 向: 马振聘译:我准备靠 自己去完成一项 困难的修理工作 。 占『{克
希译:我就打算单枪 匹马来完成一项困难 的修复工作。 t“otltseu]”
2接受美学与儿童文学翻译
马振聘译为 “靠 自己”,周克希译为成语 “单枪匹马”。 “单枪匹马”
接受美学强调读者中心 ,强调读者的地位和参与 “只有通过 这一成语意为只身完成一项任务。这个成语对 中国读者并不陌
读 ,作品才能存一代一代 的接受之链上被丰富和充实.永葆其 生 ,更能表现出 “我 ”一个人在沙漠一k休息飞机孤立无援 的境地 。
价值和生命 ,这正是文学的历史|本质。”I】接受美学还认为 “读着在 “单枪 匹马”更生动具体符合中国读者的语境。
剜『读作品之前.意识并=作一张白纸 ,而是
原创力文档


文档评论(0)