从接受美学的“潜在读者”论看鲁迅的“直译”及对现代译学的研究意义.pdfVIP

从接受美学的“潜在读者”论看鲁迅的“直译”及对现代译学的研究意义.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从接受美学的“潜在读者”论 看鲁迅的“直译及对现代译学的研究意义 ●崔峰④ lser)提出了一个与作品有关的 授受美学的创始人之一沃尔夫冈·伊塞尔(Walfgang reader)。“潜在读者”“既体现了本文潜在意义的 读者概述,这就是“潜在读者”(implied 预先构成作用,又体现了读者通过阅读过程对这种潜在性的实现”,“‘潜在读者’既非现 实的读者,也非理想的读者,而只是一种可能出现的读者,一种根植于本文结构中、与本 文结构暗示的方向吻合的读者”,“他是活在作家心中时时缠绕并干预、参与作家创作的 读者”,“是作家想象出来的他未来作品的可能的读者”。 对鲁迅的“直译”,鲁迅同代人有不同的见解,其中不少人是颇有微词的。最有代表 性的反对意见就是梁实秋和赵景深的。梁实秋首先发难,说鲁迅的“硬译”和“死译”没有 什么区别,认为应“以使读者能懂为第一要义”;赵景深随后也发表文章,称“译书应以读 者为打算……译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺”。很明显,梁、赵二人 是从读者的角度出发,认为翻译首先要考虑到读者的因素。在这里,我对鲁迅“直译”的 认识,就是首先从鲁迅心目中的“潜在读者”为突破口,来探讨梁、赵二人的观点,进而进 一步探讨鲁迅“直译”的丰富内涵及其对现代译学研究所产生的意义。 首先,我要说的是,鲁迅先生采取直译的方法,不是心血来潮、标新立异,也不是率 性而发、无的放矢的。其实鲁迅一直把读者这一翻译的接受对象作为他翻译过程中首要 考虑的因素。关于这一点,鲁迅本身就有过精彩的论述: 我们的译书。……首先要决定译给大众中的怎样的读者。将这些大众粗粗 分起来:甲,有很受了教育的;乙,有略能识字的;丙,有识字无几的。而其中的 丙则在“读者”的范围之外,启发他们的是图画,演讲,戏剧,电影的任务,在这 ①本文作者为上海外国语大学语言文化研究所研究生。 213 承接古今 通中外 里可以不论。但就甲乙两种,也不能用同样的书籍,应该各有供给读者的相当 的书。供给乙的,还不能用翻译,至少是改作,最好还是创作,而这创作又必须 并不只在配合读者的胃口,讨好了,读得多就够。至于供给甲类读者的译本,无 £^vzmNGJIE^;_E艺 论什么。我是要至今主张“宁信而不顺”的。 兰j.ozo 从这段话中可以看出,鲁迅已经意识到翻译是为读者服务的,但他的读者是分类别 的,他并不需要每个读者都能读懂他的翻译作品,不同类别的翻译作品自有不同类别的 N’_+olAI 读者去阅读。而甲类读者即是鲁迅心目中运用“直译”(尤其是“硬译”)方法翻译的理论 作品的“潜在读者”。所以梁、赵二人从读者的角度去批评鲁迅的“直译”实在没有什么道 理,因为双方所理解的读者的含义不尽相同。虽然同是把读者作为翻译的一个因素来考 虑,鲁迅的观点比起梁、赵的来说,更客观实际些,因为他清楚地看到苛求多数读者去读 懂译作是不现实,是不可能达到的。 II中国比较文学学会第八届年会暨国际学术研讨会论文集 鲁迅所说的“有很受了教育的”读者,就是当时的知识分子。鲁迅选择他们作为自己 “宁信而不顺”的“直译”作品的读者,自有其道理。首先从语言形式层面来讲,在白话文 的初兴阶段,白话文在词汇、语法及表达法等方面还不完善,鲁迅想通过译著给白话文 “输入新的表现法”。中国的文章,语法太不精密,以致思路也不精密,要医治此病,鲁迅 以为“只好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,后来便可据为 己有”。正因为此目的,鲁迅把他的译作视为推广其文字改革的试验场,他要对中国的语 言文字进行一次革新。这就决定了鲁迅不会把他的译作作为赚钱营生的工具,而去迎合

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档