从译学术语看翻译研究的走向.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译学术语看翻译研究的走向 上海大学外国语学院方梦之 【摘要】术语是描述科学概念、定义和规律的基本要素。泽学的术语体系 代表着译学体系。本文讨论译学术语的产生、发展及其层次和体系。作者认 为,语言学对译学术语的贡献是最根本的,各交叉学科对译学新概念的产生举 足轻重。这两方面今后仍然是译学新概念和新术语的主要生长点。文化转向 给翻译研究带来了新思路、新视角,产生了巨大的影响,但由此带来的新概念、 新术语并不充分。 【关键词】译学;术语;语言学;交叉学科;文化转向 本文主要从译学术语的产生、发展及其系统化来检阅翻译研究 的历史进展并预示其走向。译学的发展促进了译学术语的不断产 生,反过来译学术语的科学化、条理化、系统化有助于译学的进一步 发展。 翻 译 一、翻译专业辞典的出版 理 上世纪90年代以来,各类翻译专业辞典陆续在国内外出版,这 论 是建立翻译专业和翻译学科的必备条件之一。这些辞典包括翻译术 篇 语词典、翻译词汇集、翻译家辞典、译例词典以及综合性词典,文种以 英语、汉语或英汉双语为主,也有俄汉双语的。据初步统计,国内外 至今已出版了16部。其中有: 1.综合性辞典4部:陈善伟和DavidPollar主编的AnEncyclo— paediaofChinese—English·English—Chinese {, 3一 4 …’…。…。~。’j‘‘‘…’…‘…‘。……‘+…‘…’…。。。+。…‘。…。。 天主编的《中国翻译辞典》(1997)、孙迎春主编的《译学大辞典》 (1999)和MonaBaker主编的Routledge Studies(2000); Transla— 2.术语辞典3部:Mark of tion Studies(1997),Jean 翻 lation 译 学辞典》(2004); 研 3.词汇集2部:陈善伟主编的A 究 English—Chinese 新 林》(2001); 论 4.翻译家辞典3部:林辉主编的《中国翻译家辞典》(1988)、林 煌天和贺崇寅主编的《中国科技翻译家辞典》(1991)以及马珂、孙承 唐主编的《中国当代翻译工作者大辞典》(2001); 5.英汉对照的译例词典4部:曹焰和张奎武主编的《英汉翻译 龚人放主编的《俄汉文学翻译辞典》(2000)以及史企曾主编的《史氏 汉英翻译大词典》(2006)。 不同类型的翻译专业词典大多在90年代中期以后出版,对译学 建设或翻译工作都有推动作用。下文主要涉及译学术语辞典。 Studies Q厂Translation 术语词典中,上述Shutdeworth的Dictionary 是1997年出版的。另外两本

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档