关于翻译教学的几个问题.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻译教学的几个问题 中国海洋大学外国语学院 杨自俭 【摘要】翻译教学是个复杂的系统,除师生这两个系统之外,主要还包括 教材、教法与评估三个系统。教材系统的复杂在于它是多学科(至少有语言学、 文体学、翻译学)的综合,在于它的知识、理论、技巧三位一体的系统性,还在于 它的目标和师生实际相适应的科学性。比较翻译教学法可行有效,但译文来源 有一定限制。现行教学评估指标体系过繁,淹没了生动性、系统性与思想性三 个最主要指标,失去了科学有效的导向功能。 【关键词】翻译教学;翻译教材;比较翻译教学法;教学评估体系 我近Et审读魏志成寄来的书稿《汉英比较翻译教程》和配套的 练习册,不由地想到我学习英汉语比较研究与翻译的起步与过程。 那是1980年7月吕叔湘先生来青岛主持黄伯荣和廖序东主编的《现 代汉语》教材审稿会,此时正值我校外语教研室在青岛外贸学校承 翻 办省外语教学研究会组织的外语教师讲习班,我在会上服务,听说吕 译 先生住在青岛疗养院,就建议学会负责人舒力和赵森把吕先生请到 教 会上作了《在职教师如何提高外语水平》的报告。他的报告除了讲 学 如何通过读书和出国进修提高外语水平以外,重点讲了如何通过比 篇 较翻译提高外语水平的方法。简单地说就是:(1)选择有高水平译 文的英语或汉语的原文(文章或书均可);(2)认真阅读原文(要求读 懂);(3)按段落或章节把原文译成汉语或英语,翻译必须个人独立 完成,切记不看任何参考译文;(4)拿自己的译文跟原文的其他高水 平译文比较,要从理解和表达两方面下大工夫找出两种译文的差别; 412 。’一’+。‘‘‘‘‘‘‘一‘。。。●。。。。’。。。。’’’’‘‘+’‘‘。。。。。。‘。‘。。。…。’‘‘‘‘。’。‘‘。。’。。 (5)再对照原文找出造成这些差别的原因,看是自己还是其他译者 的理解问题还是表达问题。之后我怀着对吕先生的崇敬心情,就开 Grammarof 始用这种方法学习翻译,先译了R.Quirk等人编的A ContemporaryEnglish一书的前两章,和王中浩等人的中译本(《当代 英语语法》,辽宁人民出版社,1980年)认真做了对照。之后又译了 Bemard 女》,中国对外翻译出版公司1982年)进行了比较。后来还翻译比 较了鲁迅的短篇小说《故乡》、《社戏》和《野草》中的几篇散文,其英 StoriesofLu Grass 文本Selected Hsun是杨宪益与戴乃迭译的,Wild 是外文出版社,1974年出版的。另外我还看了一些英汉或汉英对照 翻译研究新论 的小说与散文。1987年我为英语专业本科生开了一门选修课“英汉 语法修辞比较”,在此基础上,我就开始做起了翻译实践和翻译教 学。 魏志成编教材的指导思想和部分做法跟我的经历有些相似之 处,1994年我在《翻译新论》中选了郭著章教授的文章《谈谈英汉名 译比较课程》,当时的评价是:“这是我国翻译教学上的一项重要突 破。”后来这种比较翻译方法又有了发展,喻云根、姜治文与文军、冯 庆华、陈文伯、崔永禄、冯国华与吴群等都在不同方面作出了不同程 度的贡献。魏志成的教材在吸收了别人研究成果的基础上又前进了

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档