- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 】6卷第 6期 中南大学学报(社会科学版) 、,o1.16 No.6
2010年 l2月 J.CENT.SOUTHUNIV.(SOCIALSCIENCE) Dec.2010
翻译与共谋
后殖民主义视野中的译者主体性透析
屠国元,朱献珑
(中南大学外国语学院,湖南长沙,410083)
摘要:翻译既是殖民化进程中殖民者维护等级秩序的“殖民工具”,又是解殖民化进程中弱势族群抵制文化霸权的
工具。在后殖民主义语境下,译者的翻译行为成为一种有明确指向性的话语实践,成为弱势族群表达文化诉求、
争取话语权力、重塑文化身份的途径。霍米 ·巴巴的杂合化、巴西的食人主义及韦努蒂的抵抗式翻译,成为主要
的后殖民主义翻译策略。后殖 民主义详论,为国内译者主体性的研究带来了全新的致思模式 。
关键词:翻译;文化霸权;解殖民化;后殖民主义;译者;主体性
中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1672—31O4(201O)06一O154—05
后殖 民主义 以殖 民时代之 “后”殖 民地与宗主 国之 主体性和殖民话语的塑造,并逐渐为被殖民者所认同
间的文化权力和话语关系,以及 由此产生的种族主义、 和接受。翻译成为殖民主义借以维护文化等级秩序和
文化帝国主义、文化身份等问题为研究课题,是一种 不对称权力关系的重要途径,翻译俨然成了 “帝国的殖
具有鲜明的政治意识形态色彩的文化批判思潮。后殖 民工具”。在长期的殖民化统治下,被殖民者不得不在
民主义涵盖了哲学、历史、心理学、人类学、文化学 殖民者虚构的镜像中来解读和关照 自身的生存境况,
等多个学科领域,同时摄取了多种理论批评方法,如 久而久之便形成了宗主国与殖民地之间的文化等级秩
女性主义、解构主义、新马克思主义等,因此几乎无 序——前者高雅后者庸俗、前者文明后者野蛮,前者
法把后殖 民主义界定为某一 “理论”或 “主义”。正是 由 聪慧后者愚笨等等——进而造成了被殖民者 “我不如
于理论的包容性和延展性,后殖民主义成为各种思潮 人”的强烈 自卑感甚至走向自我殖民,殖民者正是通过
和学说的融汇交锋之地,进发出强劲的理论活力。后 这种不平等的话语等级体系来维护 自己的殖民统治。
殖民主义译论是翻译研究发生 “文化转向”之后的重要 在赤裸裸的殖民统治结束进入经济全球化时代之后,
理论纬度,深刻揭示了翻译的文化属性和文化功能, 殖 民主义改头换面,通过大众传媒、学术交流、经济
为译者主体性研究开辟了新的思考视角。 扩张等更加隐蔽的形式实施其文化殖民的战略。
尼兰贾娜在 《为翻译定位》~书中通过考察印度
殖民时期古典作品英译史,揭示了翻译与殖民主义的
作为共谋者的翻译
共谋关系 , “殖 民基业里所 隐含 的驯服 /主体化
(subjection/subjectification)的行径,并非仅仅是通过帝
在后殖民主义著述中,翻译频频登台亮相,成为 国的强制机器得以实施的,它们同时也借哲学、历史
不同文化、种族之间权力交织的矛盾集合体。按照罗 学、人类学、语文学、语言学以及文学阐释这种种话
宾逊的看法,翻译在三个层面发挥了重要作用:① 在 语得以
文档评论(0)