- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖北社会科学 年第 期
2014 2
儒家典籍海外传播的文化自觉和受众意识
赵 丹
(郑州轻工业学院国际教育学院,河南郑州450000)
文化是一个民族最基本的元素,而对富含哲学伦理的儒家典籍的译介可以有效确立本
摘要:
民族的文化身份,提升国家形象。在梳理儒家典籍海外传播的过程中发现,传统译介存在被扭曲
割裂的现象。在文化自觉意识的关照下,应该根据不同的受众来翻译儒家典籍,进一步满足西方
受众阅读中国典籍的需要,最终实现中西文化的交流。
关键词:儒家典籍译介;文化自觉;受众意识
中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( )
G04 A 1003-8477 2014 02-0093-04
作为人类所独有的社会景观,文化一直是人们 播作出了巨大的贡献。时代的发展对典籍外译要求
孜孜以求的研究对象。我国社会学家费孝通先生在 更高,促使我们从译介理念、主体及策略等瓶颈切
1997 年提出了“文化自觉”的概念,指的是生活在特 入,考量中国儒家文化在海外传播过程中存在的问
殊文化中的人在理解其所接触异质文化的同时,要 题,寻求通过译介使不同文化进行平等对话的方
[1] 法。
对本国文化有“自知之明”。在文化自觉意识的关
照下,我们可以在全球化的语境中,重新审视儒家 首先,文化自觉意识体现在儒家典籍译介上,
典籍翻译史,研究典籍译介中存在的问题,从而进 就是秉承平等对话的理念,从而使异质文明间的理
一步理解中西方文化在价值理念、哲学思辨等层面 解和沟通更加顺畅,进一步参与全球新文化的创
的异同及分歧所在,探寻解读与翻译儒家典籍的方 建。然而,由于对“文化自知之明”的基础概念模糊,
法和策略,在保有中国传统文化的精神的前提下, 对文化自觉见仁见智的理解会在儒家典籍译介中
实现中国儒家文化的海外传播。基于此,本文将探 引起要么过分迁就和迎合西方受众无法实现平等
讨儒家典籍海外传播的文化自觉和受众意识,分析 对话,要么忽视受众意识,一厢情愿的推介典籍,从
存在的问题并提出相应的建议。 而无法获得他国受众的认同。
一、儒家典籍海外传播存在的问题 梳理数百年来的儒家典籍海外传播的历史不
自 世纪利玛窦将“四书”翻译成拉丁文以 难发现,一方面,受西方中心殖民文化思想译观的
16
来,对于儒家典籍的译介至今已有半个世纪的历史 影响,中国儒家典籍译介通常为西方哲学范畴和问
了,尤其是改革开放以来,大批的中国典籍已经先 题剪裁,“毋庸忌言 在我国翻译界 特别是汉典籍
, ,
后被译成英文或者其他语种,为中国文化的海外传 外译的问题上 基本上都是循着西方哲学文化体系
,
作者简介:
赵丹(1981—),女,郑州轻工业学院国际教育学院讲师。
·93 ·
的规矩和模子进行。中国哲学的普遍和个性形态完 受异域事物与他者,在翻译儒家典籍时受控西方中
全沦为一种边缘性和地方性知识形态 基本上在以 心思想,采用归化的策略生硬的将典籍解读为西方
,
[2] 文化现有的哲学思想,如将在儒家经典《孟子》中将
原汁原味和地道英语的旗帜下大行其归化之道。”
文化自主意识的缺失使得中国译者自觉不自觉地 出现20 次的“气”翻译成“vast vital energy”或“vast
认同西方的话语霸权,采用“一元”的西方中心思辨
文档评论(0)