从文化视角探讨含动物词汉语成语翻译.pdfVIP

  • 23
  • 0
  • 约4.9万字
  • 约 83页
  • 2018-03-23 发布于安徽
  • 举报

从文化视角探讨含动物词汉语成语翻译.pdf

--优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!!

摘 要 习语是语言的精华部分,随文化发展而积淀成形。习语内容精练,涉及文化的 诸方面,包括宗教、历史、习俗、文学、地理环境等。学者对习语的跨文化研究, 也主要从文化的这几个方面分析习语文化差异的原因,然后介绍翻译方法。本文主 要从文化视角研究含动物词的汉语成语的翻译,以图式理论、动态对等理论为理论依 据,探讨翻译过程中的词义、文化、意象传达的翻译策略。 动物词的文化寓意比较,涉及动物价值判断问题。本论文通过调查材料与数据统 计对国内学者普遍接受的观点做了补充说明。语言具有同构性与模糊性,汉、英习 语在文化、结构和音律上各有特点,这些都造成了动物习语的可译性限度。文化差 异对动物成语的文化寓意产生深刻影响,汉、英动物成语在文化寓意上的对应性研 究,对加深理解本民族的文化、消除国际文化交流中的误解有积极意义。 本论文结合图式理论探讨动物习语的可译性,运用Nida 的动态对等理论研究翻 译原则和策略。对于动物词习语特征、习语文化与翻译策略的研究,不仅有利于提 高本族人民的文化素养,同时可以学习国外的文化,促进文化交流。 关键词:汉、英动物习语,文化,图式理论,动态对等理论, 翻译策略 i ABSTRACT Idioms are considered the essence of languages. They are accumulated along with the cultural development. Idioms are concise, but involve aspects of culture such as religion, history, customs, literature and geographical environment. Some scholars have studied idioms from a cross-cultural perspective, discussed the reasons associated with these cultural elements and introduced translation strategies. This thesis focuses on the translation of Chinese set phrases with animal words from a cultural perspective. The schemata theory and the dynamic equivalence theory provide a theoretical basis for this discussion about the translation strategies on transferring of meanings, culture and images. The comparison of cultural connotations involves the value judgment of animals. This thesis makes modifications to the popular views among Chinese scholars through investigating relevant materials and collecting data. Language has the features of isomorph and fuzziness. Chinese idioms and English ones have their own distinctive features in culture, structure and rhymes, all of which result in limited

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档