- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语文学刊外话教育教学
飞卜一‘‘
《道德经.》习
2013年第9期
深度翻译 "研究综述
。刘杨
(曲阜师范大学翻译学院,山东
日照276800)
[摘
要]
本文介绍了“深度翻译”理论的由来及发展,同时简要探讨了<道德经>英译方面的研究。作者
认为如将“深度翻译”与《道德经)英译两者结合,采用适当的“深度翻译”实现形式,必将成功传递出源语内涵。为
典籍翻译的发展开拓新的维度。
[关键词]
深度翻译;《道德经>;实现形式
[中图分类号】H315。9
[文献标识码] A
(文章编号】 1672—8610( 2013) 09— 0072一02
《道德经>是道家学派的经典著作,更是吸引了众多的国
外读者。在陈梅和文军( 2011) <中国典籍英译国外研究市场
及启示一亚马逊( Am姗)图书网上中国典籍英译本的调
查》一文中,对网页前 l oo页的176本中国典籍英译本按读
者参与评分人数的多少以及分数做了统计,此书在阅读市场
的受欢迎程度很高。…古代典籍与“深度翻译”的结合,能够
更大程度地将古代典籍中的内涵和精华以翻译的形式呈现
出来。
一、“深度翻译”理论的由来及发展
美国著名人类学家Ge er t z在其z‰玩e甲嗽撕帆cl l 2一
t u础一书中,提出了“深度描写”(,11l i ck Descr i pt i on)的概念。
他认为,人类文化是一个“符号体系” ( semi砸c one),或者说
体性,并认为“深度翻译”可以成为翻译批评的标准。同时,
He蝴从认识论的角度提出,“深度翻译”有能力引起了。双
重变位”:首先,通过相异的方法论和词汇来探寻异域的术语
和概念;其次,描述者自身的术语需要通过适应文化的共性
与差别的熟悉形式完成转变。因此,深度翻译至少是对现在
的翻译研究进行批评的一个部分。L41
“深度翻译”理论在国内的探索涉及“深度翻译”理论与
文化人类学的渊源及意义”J,从“深度翻译”本质出发的文
化阐释∞J,对“深度翻译”的理论模式探讨,明确了“深度翻
译”中话语语境、主体意图和感情表现三大要素的重要性¨ J,
典籍英译中。深度翻译”注释的六大类型与功能MJ,为翻译
研究提供了理论与实践价值。
是“意义之网”( weds
of
si画6ca nce )所以“对于文化网络的
从译本分析的角度:有对多个译本的研究,如<基于。深
分析,不是一种探寻规则的实验科学,而是一种追求意义的
阐释科学”。【2"文化是一个网络,是一种语境,需要通过“深
度描写”,才能将语境下的意义得以阐释。受Gee nz“深度描
写”的启示,美国著名文化学者Appi aI l从文化人类学的视角
提出了“深度翻译”( t l l i ck t mns l at i on)的理论。p"”Appi al l在
《深度翻译》一文中,开篇讨论如何将母亲收集的家乡加纳库
马西( K啪as i )的口传文学中的约7000谚语译成英文。他从
分析哲学角度,利用“格赖斯机制” ( Gr i ce蚰MechaI I i sm)分析
翻译过程中意义转换方面的局限。因为源语中一些因素在
目的语中形成了空缺。由此,Appi ah提出“深度翻译”,亦称
“厚语境化”( t hi ck cont ext ual i勰t i or I ),是指翻译文本中添加注
释、评注和附随注解,将翻译文本置于丰富的文化和语言语
境。‘31427
英国翻译理论家Hema ns ( 2003)在其《作为深度翻译的
跨文化翻译研究》一文中,对“深度描写”与“深度翻译”给出
了进一步的阐释。他认为“深度翻译”在跨语言与跨文化翻
J
完全的翻译( 7r ot al t r an sl at i on)是不可能实现的,弘扬译者主
度翻译”理论的<红楼梦>四个英文译本亲属称谓翻译比较
研究>从语言和文化两个方面分析比较四个译本翻译策略的
异同,探讨译本得失。 193也有对单一译本的研究, <在“厚翻
译”之后一严复<天演论>再思考》一文中,作者从形式和
内容两个维度,对后翻译现象进行分类描述。明确。厚翻译”
的功能及其实现形式u01;在<张谷若译作<德伯家的苔丝>
中的厚翻译》中,从意识形态、诗学、赞助人等文化因素对“深
度翻译”做了深入分析。HI J。深度翻译”理论下的译本探究,
多从意识形态、译文质量评论、翻译技巧选择等角度进行研
究,为翻译实践和批评提供了新的理论视角。
可见“深度翻译”旨在为译入语读者创造浓厚的文化氛
围,并能从一定程度上评价译文质量。那么,对于<道德经》
中的深奥道理和哲学感悟来说,若辅之于“深度翻译”理论,
势必将为古籍翻译的发展开拓新的维度,为文化内涵传递提
供新的思路。
二、《道德经 >英译研究
中南大学的辛红娟
文档评论(0)