- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
--优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!!
摘要
翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动(许钧,
2003,P.35)。一切文化当中的交际互动行为无不建立在一定的价值观、道德和伦
理的基石之上。翻译活动作为跨文化交流的重要渠道,其语际、人际以及跨文化
的特质都呼吁对伦理层面的思考。开展翻译伦理研究是翻译自身的需要,正确的
翻译伦理观有助于协调各种文化关系,化解文化冲突,是决定翻译活动成败的关
键因素之一。因此在全球化语境下的今天,翻译伦理理应引起更多关注,成为今
后翻译研究的一个重要方向。
本文以翻译伦理为指导,以《骆驼祥子》两英译本为例,即伊文·金于1945
98
年翻译的Rickshaw 1年翻译的Camel
Boy与施晓菁在1 Xiangzi,分别从文化负载
词和译文改写两方面进行实例分析,探讨芬兰学者切斯特曼的五大伦理模式——
再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理、规范的伦理和承诺的伦理——在译本中
的体现,指出译者在翻译小说时受到特定的社会文化、意识形态和价值观念等影
响,遵循的翻译策略与指导伦理不同。通过分析《骆驼祥子》两英译本所反映的
伦理差异,加强译者在翻译过程中的伦理意识,规范翻译行为,以创造出更好的
译本。
关键词:翻译伦理;骆驼祥子;文化负载词;改写
ln
\21
37869
meansof conversion
Translationisacross-culturalcommunication
by symbolic
and culturalcommunicativeactivitiesare
meaningregeneration(Xu,2003,p35).A11
onthebaseofcertain andethics.Asan of
established values,morals importantway
intercultural activitiesare with
communication,translation inteflingual,
provided
andcross-cultural callontheethical on
interpersonal traits,which guidance.Studies
ethicsare in thecorrecttranslationethicscan
translation,because
indispensible help
coordinatecultural cultural the and
relations,resolveconflicts,and
promoteprogress
ofhuman
文档评论(0)