舞台表演性视角下的英若诚英译《茶馆》解读.pdfVIP

舞台表演性视角下的英若诚英译《茶馆》解读.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企肥学统学报 (社会科学版) JournalofHefeiUniversity(SocialSciences) 2013年7月 第30卷 第4期 . 1u1.2013Vo1.30No.4 舞台表演性视角下的英若诚英译 《茶馆》解读 李 烨,朱小美 (安徽大学 外语学院,合肥 230601) 摘 要:《茶馆》是老舍先生戏剧创作的巅峰之作,不管是在语言艺术上,还是在思想高度上都堪称中国戏剧发 展史上的一个里程碑。英若诚先生的英译版 《茶馆》是为舞台表演而创作,对英译 《茶馆》的语言口语性、语言动 作性以及语言人物性进行分析和解读,可从舞台表演性视角下探讨语言的直接效果在英译 《茶馆》中的运用。 关键词:《茶馆》;舞台表演性;语言 口语性;语言动作性;语言人物性 中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1672—920X(2013)04—0093—05 Interpretati0n ofYingRuocheng’SEnglishVersion of Teahousefrom thePerspectiveofStagePerform—ability LIYe,ZHU Xiao—mei (SchoolofForeignLanguages,AnhuiUniversity,Hefei230601,China) Abstract:TeahouseiSamasterpieceofLao She,and itcan be called amilestone in thehistoryof Chinesedramaintermsofbothartoflanguageanddepthofthought.YingRuocheng’SEnglishversionof Teahousewascreatedforstageperformance,andananalysisandinteprretationoftheorallanguagesthat indicateactionandpersonalityusedinEnglishversionofTeahousewillprovideUSwiththeperspectiveof stageperform-abilitytostudythedirecteffectofsuchorallanguages. Keywords:Teahouse;stageperform-ability;languageoralfeature;languageaction feature;language personalfeature 老舍先生在戏剧创作中运用了大量京味儿十足 英译版 《茶馆》完成于 1979年,是一本不可多得的 的语言,使其剧本带有鲜明的北京烙印。 《茶馆》正 舞台剧本。本文以英若诚先生英译 《茶馆》为例,从 是这样一部作品,它不仅体现出老舍先生在语言艺 语言的直接效果人手,探讨英先生是如何在话剧翻 术上的天赋 .还展现出他对于社会底层人物的巨大 译中使用 “脆的语言”I2_来保持话剧在译人语国的 同情和怜悯.以及对于旧社会的憎恨和对新社会的 舞台表演性。 向往。可以说,这部话剧真正做到了 “一句台词一 1 舞台表演性 个人物 ”_lJ.是 中国戏剧发展史上的一个里程碑。 要将这样一部充满中国特色的剧本翻译到国外去并 舞台表演性原则是戏剧翻译者在翻译戏剧时 非一件易事,除去一般文学翻译要考虑的种种因素, 必须首先考虑的问题 。它是戏剧翻译区别于其他 戏剧翻译的独特性还决定戏剧翻译者必须考虑戏剧 文学翻译的决定因素,因为戏剧翻译的最终 目的是 的舞台表演性,即剧本的翻译要满足双重要求 ,一要 舞台表演,而不是供人阅读。舞台表演性对于戏剧 满足读者的阅读要求,二要满足观众的观赏要求。 翻译的重要性可以从国内外戏剧翻译者对何为戏剧 相较于其他艺术形式.口语的直接效果在话剧中表

文档评论(0)

fengyu11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档