严谨细致 准确统一——评刘殿爵《孟子》英译本中的哲学术语翻译.pdfVIP

  • 225
  • 0
  • 约 4页
  • 2017-09-05 发布于广西
  • 举报

严谨细致 准确统一——评刘殿爵《孟子》英译本中的哲学术语翻译.pdf

语文学刊 ·外语教育教学 2013年第2期 严 谨 细 致 准 确 统 一 — — 评刘殿爵《孟子》英译本中的哲学术语翻译 O谭菁 (上海财经大学 外语系,上海 200433) [摘 要] 术语的翻译是哲学典籍英译工作中的一大难点。刘殿爵教授翻译的 《孟子》是国际译坛公认的 优秀译作,被誉为严谨学术的典范。本文将刘教授 《孟子》译本中术语 “王”字的英译与理雅各译本和赵甄陶译本 作了比较 ,同时考察了刘译本中其他关键术语 “仁”、“义”、“礼”、和 “气”等字的英译 ,旨在揭示刘教授哲学术语翻 译的特点。 [关键词] 刘殿爵; 《孟子》;哲学术语;英译 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672—8610(2013)02—0045—04 刘殿爵教授是享誉国际译坛 的翻译家和哲学家,他的 法的统计分析 J3”,笔者认为 《孟子》中 “王”字的用法可分 《道德经》、《论语》和 《孟子》英译本被誉为中国典籍英译权 为三大类 :一类是单独使用,共计 210次;第二类是与其他字 威之作,为西方学者研究中国哲学必读之经典,对西方汉学 组合构成人名 ,如 “梁惠王”、“齐宣王”、“王良”、“王顺”等; 界和思想界影响颇深。刘教授学贯中西、治学严谨,不仅在 第三类是与其他字组合构成复合名词 ,如 “王子”(出现3次, 哲学领域学养丰厚,而且对汉 、英两种语言也造诣精深,他的 指战国时大国诸侯之子)、“王者”(9次)、“王政”(5次)和 翻译索以准确精练、平易流畅著称。作为哲学家,刘教授特 “王道”(1次)。单独使用的 “王”字的用法又分为两类 :一 别重视哲学典籍中术语的翻译,并曾专门撰文… 一瑚讨论 类是对上下文中涉及的古天子及战国时大国诸侯的称呼,另 在翻译哲学术语时遇到的困难和解决方法。为了剖析刘教 一 类是用作动词,意指 “行仁政以统一天下”或 “统一天下”, 授哲学术语英译的特点,笔者以刘教授的 《孟子》英译本为 共出现 3O次。 例,考察了其中几个关键术语如 “王”、“仁”、“义”、“礼”、和 二、《孟子》中“王”字的英译 “气”等字的英译。首先笔者对 《孟子》中一个出现频率很高 的关键术语 “王”字的用法进行了统计分析 ,并将刘教授 《孟 对于作为人名构成成分的 “王”字 ,刘殿爵、里雅各、和赵 子》译本中 “王”字的英译和另外两个同样在译界评价颇高 甄陶三个译本的处理方法是一致的,均翻译为 “lcing”,如 “梁 的理雅各译本和赵甄陶译本作了比较。 惠王”译为 “KingHm ofHang”,“文王”译为 “KingWen(或 Wan)”。当 “王”字单独使用 以指称上下文中涉及的古天子 一 、 《孟子》中 “王”字的使用 及大国诸侯时,三个译本的处理方法也基本一致,如是当面 作为孟子的政治理想,王道是孟子思想体系的一个重要 称呼,均翻译为 “yourM~esty”或 “you”,否则则译为 “the 组成部分。孟子所倡导之王道,即 “以德行仁”,他列举商汤 、 King”。对于单独出现作动词使用的 “王”字和 “王者”、“王 周文王行王道的例子:“以力假仁者霸,霸必有大国;以德行 政”、“王道”三个复合名词的翻译 ,三个译本的分歧较大。 仁者王,王不待大——汤以七十里,文王 以百里。以力服人 (一)单独出现的动词 “王”字的翻译 者,非心服也,力不赡也;

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档