浅谈教学中英汉被动句的翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语文教学 浅谈教学中英汉被动句的翻译 王金平 苗争芝 学过英语的人都知道英语 中的主动语态 和 “客体 ”的概念作为 “二元对立 ”范畴始于 和被动语态是这种语言借助动词表示主语与 17世纪。这种 “二元对立 ”范畴就是从人的 谓语关系的一种形式。主动与被动的思维方 角度去界定主体和客体 。哲学词汇 中对主客体 式,虽是人类认识客观世界的两种不同的角 的理论描写,完全适合翻译学,具体地说,翻 度,但却表达了同一事实。两者在意义上的差 译学中主客体就是对哲学主客体的借鉴。翻译 别就在于 :主动语态表示主语是谓语动词动作 研究中引入哲学中这种主客体论,无论从理论 的执行者,强调的是动作 ;被动语态表示主语 研究上还是在翻译实践中,既为翻译研究提供 是谓语动词动作的承受者,强调的是动作完成 了一种科学的方法论和认识论,也提供了一种 后所呈现的状态。汉语也有主动语态和被动语 全新的研究手段,而更为重要的是它为英汉两 态,但它所体现的方式与英语不尽相同。这两 种语言在旬式结构,即主动与被动结构上的差 种语言的转换不可避免地会涉及到语态的结 异,提供 了重要的理论支撑。 构转换。而结构转换的恰当与否将直接影响到 中国的传统哲学注重思维上的整体观。 译文的翻译质量,同时也恰恰反映了我们对 陈宏薇教授这样总结道 :“中国人有 天人合 中、西方思维模式上的差异的理解程度。在英 一 ’的观念,强调人与 自然的浑然统一,因 汉翻译时,准确把握两种语言中被动句的互译 而汉语句子习惯用人做主语,英美人则较为客 常常是一个难点,那么英汉的被动表达方式差 观,因而英语句子常以物或抽象概念做主语”。 异究竟在哪里?多少年来,广大外语教师和中 毛荣贵教授进一步解释说 “在 中国传统哲学 外学者通过对英汉被动句在形成、句式以及意 里,强调 人‘为万物之主体 ’ 《老子》 ,无论 念模式、功能进行对比,揭示出英汉语的相似 是为学处世还是治国安邦,皆以人为主体,人 之处和差异,阐述了造成这一现象的根本是 是说话的中心,日复一 日年复一年,形成了一 中、西方思维模式上的不同。 种思维习惯 ;而在英美人的观念里,根本没有 一 、 英汉被动句中主客体产生的历史渊源 这些东西,英美人的哲学观念里有的是 ‘自由, 1.哲学思想上的依据 平等和博爱’,无论是人还是物,甚至是抽象 英汉语中主动与被动表现形式的差异主 的概念,都可 以拿来作说话的中心,都可以用 要取决于这两种语言 自身的特点,但 同时也与 在句子中做主语”。 由此可见,中国哲学强调 这两个民族的文化和思维方式有关。这些文化 在人和万物之间的和谐统一的关系中,人要起 和思维方式上的差异可 以从两个 民族哲学思 主导作用,充分体现了汉 民族思维模式中的主 想上找到理论依据,即哲学上的 “主体论和客 体意识。这种主体意识也导致 了汉人认为行为 体论”。这里所谓的 “主体论和客体论”指的 和动作一定是 “人”这个主体才能进行和完成 是 “人”和 “物”的关系。 翻译中的 “主体” 的。于是汉语中许多时候,不管是主动意义还 和 “客体”之说正是源于这种哲学观念或思维

您可能关注的文档

文档评论(0)

fengyu11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档