- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文摘要
中文摘要
随着全球经济一体化的进程加快,来自各个国家的商品在国际市场上的
竞争日益激烈。作为打入市场和促进销售的重要手段,广告扮演着十分重要
的角色。因此,各国对国际广告创作和广告翻译的需求也在不断的增加。对
于中国来说,中英文广告的互译尤为重要。尽管在我国翻译广告随处可见,
但广告翻译仍然有不尽人意之处,还需要翻译理论的指导和系统的研究。
德国功能翻译理论的出现为广告翻译的研究提供了有益的借鉴。该理论
强调目标文本在目标语境中的功能。它认为翻译是一种有目的的行为,翻译
活动是根据翻译目的使目标文本与源语文本之间保持一定联系,使交流越过
文化障碍得以通畅进行,而非追求完全对等。作为对传统对等翻译理论的突
破,功能理论为一些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持,
为翻译研究打开了新的视角,尤其适用于商业广告这种有明确功能的文体翻
译。
本文以德国功能翻译理论为指导来讨论商业广告及其翻译,作者主要从以
下几个方面进行了论述。首先,作者着重介绍了这一理论的四名代表人物凯
瑟琳娜·赖斯、汉斯·威密尔、曼塔利和克里斯蒂安·诺德的学术观点,引
入了“文本功能理论’’、“翻译行为理论”、“翻译目的论”与“功能和忠诚原
则’’等概念。其次,通过对采集自电视、杂志、报刊和网络的真实广告的分
析,作者总结了商业广告的定义、目的、功能和构成,并且从语言和文化两
个方面分析了中英文广告的不同特征。然后,作者指出在功能翻译理论看来,
广告作为一种特殊的文本类型其目的是介绍产品和服务,并且说服消费者购
买该产品和服务。对于翻译而来的广告,其目的也同样如此。而在翻译过程
中,译者被看作是该领域的专家,具备专业的素质和能力,在接收到翻译任
德国功能翻译理论指导下的商业广告翻译
务后,他有责任评价广告原案的可译性并且与客户就任务进行商讨。在分析
了广告原案以后,在客户翻译要求的基础上他可以选择使用他认为合适的任
何翻译策略。最后,作者在对中英文广告翻译实例进行分析的基础上,提出
了几个在功能翻译理论框架里行之有效的翻译策略,包括直译、增译、删译、
仿译和改译。
本文探讨了德国功能派理论指导下的商业广告翻译策略,希望通过本文
的论述,能够引起大家对广告翻译的重视,使其更好的为中国的经济发展服
务。
关键词:德国功能翻译理论,商业广告翻译,翻译策略
Ⅱ
Abstract
Withtheeconomic fromdifferentcountriesare
globalization,products
intheinternationalmarkets.Asamain
competing methodof amarketand
entering
advertisementa
sales,commercial role.Thusthere
promoting playsvery
important
isa needforinternational
growing advertisementcreationandadvertisement
translation.AsforChinaadvertisementtranslation
betweenChineseand is
English
translatedadve
原创力文档


文档评论(0)