- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕 业号 业 级
指导教师 曾婧老师
二〇一四 年 5 月 15 日
浅谈英语口语初学方法
[摘要]:为什么要学英语?确切地说,如今我们应该思考的不是为什么要学英语,而是如何让英语为我们所用,因为英语在我们的生活中已经变得无处不在。据统计,全世界60%的广播节目是用英语进行的,75%的电视节目是英语,互联网上多达80%的信息都是英文,绝大部分国际会议以英语为第一通用语言,英语还是联合国的正式工作语言之一。而英汉两种语言差异极大,在学习过程中,我们的习惯性汉语思维严重影响了对英语能力的培养。用汉语思维来学习学习英语必然导致让英语为母语的人对你所说的英语一头雾水。
本文首先阐述了英汉思维差异,然后例举了几个学习英语的技巧,分别从英语思维、单词学习技巧及英语学习忌讳四个方面来探讨了初学者学习口语所需要的英语技巧。
[关键词] 英汉思维差异 英语口语思维 思维谬误 单词学习及记忆方法 学习忌讳
引言
人们谈起自己学英语的经历时,总会抱怨在讲英语或写作的时候,首先出现在大脑中的是汉语而非英语。在他们看来,头脑中老是出现汉语,而不是用英语思维来学习是学不好英语的重要原因。那么首先,请试着翻译一下以下几个简单的句子,并对照笔者提供的相关译文:
中文 中式思维翻译 英式思维翻译 你舞跳得真好。 You dance very well. You are a good dancer. 你拿了我的铅笔吗? Did you take my pencil? Do you have my pencil? 那首歌是怎么唱的? How do you sing that song? How does that song go?
以上句子,基本上英语初学者都会翻译,但我相信很多人翻译出来的,与以英语为母语的人翻译出的还是有些许差别的。这便是中式思维翻译与英式思维翻译的差异。这说明我们的英语在很大程度上还是受到了汉语的影响,而我们还没能够培养起自己的英语思维。
当然,笔者提供的翻译并非唯一正确的标准答案,但是这两种不同的翻译方法,其实是反映了汉英两种语言在描述同一个事物的时候存在着不同的思维角度。
英语思维并没有我们想象中的那样很高深。它只涉及到看事物的角度问题。英语思维培养是指当我们用英语组织语言的时候要适当地转换看问题的角度。
英语思维的培养可以让我们的英语说得更加准确。我们平常所说的中式英语(Chinglish)其实就是中式思维的产物,会让以英语为母语的人觉得不明所以。所以如果我们具备了英语思维,就能在很大程度上防止中式英语的产生,从而更准确的表达自己。
英语思维可以让我们在掌握少量词汇的情况下就能表达更完善的内容。这一点对初学者来说尤其具有意义。英语一词多义现象非常多,一些口语化的具体词汇和抽象词汇之间也存在着互换关系,而这些现象都是英语思维的体现。所以,掌握了正确的思维方式就意味着我们在这些不同的词汇和词义之间架起了一条可以自由来去的桥梁,也意味着我们可以用一些简单的词汇来准确的表达自己。
中英思维差异
学英语时常听人说“要用英语思维”,也就是说要从思维的角度来解决中式英语的问题。而中英思维到底有什么差异呢却没人能给我们完全解释清楚。有些人只是简单的把英语思维理解成“语感”,但这种说法过于笼统。事实上,英语思维不但可以说得很清楚,而且还可以通过针对性地训练加以掌握。概括来说有以下几个方面:
(一)表象与本质
汉语很直观,在描述一件事物的时候倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,如颜色,气味,抚触等等。而英语则倾向于透过现象描述本质的东西。
请看下面例句:
His wife comes back to life.他老婆醒了
这句话发生的情境是他老婆生孩子晕死过去了。汉语中在此处用的“醒”也是可以表达睡醒的“醒”的,因为特征都一样,就是眼睛睁开了。但英语则明显的把两者区分开了,这儿的“醒”是“苏醒”的“醒”,两者的含义截然不同。英语在文字上比汉语要更加贴近实质。
当然,这个特点也体现在对一些外来词汇的称谓上。如我们说“口香糖”,是从味道上来定义的,英语则是“chewing gum”,也就是说这种糖是用来咀嚼、活动口腔肌肉的,并不管他香不香。再例如红绿灯,中文是从灯的颜色上来明明的,英语则说“traffic light”,是从它的功用上来定义的。
(二)主观性与客观性
汉语重视人的伦理生活,思维往往指向自身,寻求人与自然的和谐,是一种本体性思维。西方人重视自然客体,思维的目标往往指向外界再由外而内。例如在中国,我们经常说“这孩子,什么时候才能懂事”。“懂事”这个词是比较主观的。什么叫懂事?是知道好好读书了?还是懂得人情世故了?不同的父母有不同的判定标准
文档评论(0)