- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《翻译适应选择论》看林纾与魏易对Uncle Tom's Cabin的翻译.pdf
2009年 11月 湖北第二师范学院学报 Nov.20O9
第26卷第 11期 JournalofHubeiUniversityofEducation V0l_26 No.11
从 《翻译适应选择论》看林纾与魏易对UncleTom’Cabin的翻译
张 锦
(西北师范大学外国语学院,兰州 730070)
摘 要:本文运用 《翻译适应选择论》,以译者的适应/选择为视角,就林纾与魏易对UncleTom’sCabin翻译的全过程展开描述与
分析,旨在说明二位译者对原语文本及翻译策略、方法的选择是其对 “需要”、“能力”及 “翻译生态环境”适应与选择的结果。
关键词:UncleTom’sCabin;翻译适应选择论;需要 ;能力;翻译生态环境
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号 :1674344X(2009)11-0123-03
作者简介:张锦 (1980一),女 ,甘肃白银人,讲师,硕士研究生,研究方向为翻译学。
“林译小说”无论是在中国的翻译史上、文学史上、还是社会 际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。这表
发展史上都留下过重重的一笔 ,产生 了深远的影响。然而,“林译 明翻译活动中无论是 “适应”还是 “选择”,都是由 “译者”完成的:
小说”因其主要译者林纾不通西文而不得不采取与他人合译这种 适应是译者的选择性适应,选择是译者的适应性选择,译者集适
特殊的翻译方式,再加上译作 中多处可见的增、删、改写 ,自其面 应与选择于一身。除了以上对翻译实质 的定义外 ,该理论还认
世以来,一直是译界争议的焦点。他与魏易于1901年合译的美国 为,翻译的过程是译者适应与译者选择交替进行的循环过程 ;翻
斯托夫人的UncleTOm’sCabin(林译本名为 《黑奴吁天录》)是其 译的原则是多维度适应与适应性选择 ;翻译的方法是语言维、文
中影响最大 ,因而备受关注的一部。传统对等译论是很难就此现 化维、交际维的适应性选择转换 ;译文的评价标准是多维转换程
象作出解释的。而上世纪70年代西方翻译研究中出现的 “文化 度、读者反馈、译者素质等 ,最佳翻译是 “整合适应选择程度”最高
转向”给翻译研究带来了新的视角 ,从而扩大了翻译研究的范围, 的翻译。另外,根据该理论,适应/选择作为译者的本能是多方面
在其影响下,研究者们纷纷将 目光从原语世界转向了译语世界和 的,除了对 “翻译生态环境”的适应 /选择外,还可以分为译者对
译语文化。于是,包括 “林译小说”在内的一些曾在历史上取得了 “需要”和 “能力 ”的适应/选择。本文将具体从译者对 “需要”、
巨大成功、产生过深远影响却不 “忠实”的译作的翻译都得到了合 “能力”和 “翻译生态环境”的适应/选择这三个视角,就林纾与魏
理的解释和客观的评价。就 《黑奴吁天录》的翻译而言,研究者们 易对UncleTom’sCabin翻译的全过程展开描述和分析。
分别从文化 [、话语 ]、操纵理论 口和 目的论 的角度展开过探 二、译者对 “需要”的适应/选择
讨 ,且全都是针对其翻译策略和翻译方法选择的解释。可以说, 翻译适应选择论认为 ,译者从事翻译活动除了与物质需要、
译界 目前就 《黑奴吁天录》的研究主要是从原语和译语两个视角 家庭生计有关外 ,主要是出于社会的需求和精神的寄托。林纾
出发,针对其翻译策略和翻译方法的研究,没有涉及到翻译活动 (1852—1924)与魏易(1880—1930)生活的时代 ,时值中华民族内
中一个重要的环节——原语文本选择的研究 ,研究的视角和范围 忧外患、生死存亡的关键时期。在这种历史条件下,一些爱国志
还有所局限。因此有必要从一个新的视角对 《黑奴吁天录》的翻 士逐渐认识到,中国要想富国强兵、救亡图存,必须向西方学习。
译展开研究 ,正如朱纯深所言,“在有些课题的研究
文档评论(0)