中文裡的假設VS. 德文中的虛擬.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文裡的假設VS. 德文中的虛擬.doc

中文裡的假設 VS. 德文中的虛擬 徐安妮/Hsu, An-Nie 大葉大學歐洲語文學系 助理教授 Da-Yeh univ. Department of European Languages 【摘要】 在真實與虛擬之間,中文與德文的表達究竟有哪些不同?又這些差異可能會帶給以中文為母語者在學習德文何種學習上的困擾?本文旨在根據比較中文假設與德文虛擬間的異同,並輔以德文系學生在德譯中文假設句時的錯誤分析,探討中文在學生學習德文虛擬二式時的干擾,進而提出解決方案,以期達到最佳的教學及學習效果。 【Abstract】 What may be the differences between Chinese and German usages of truth and modality? And, what disturbances on native Chinese learners of German may be aroused due to these differences? Present study aims to compare the differences between Chinese and German usages of modality . Mistakes of the translation work from Chinese into German of 60 subjects of German department were analyzed for investigation of Chinese disturbances in the learning of modality. Possible solutions are presented as references for teachers in achieving better learning effects. 【關鍵詞】 德語教學、德語語法、漢語語法、中/德比較語言、錯誤分析 【Key Words】 German teaching and learning; German Syntax; Chinese/German language comparison; error analysis 前言 雖然人類的認知基本相同,但語言畢竟是一種社會現象,每一種語言代表著一個民族的思維及表達方式。因此,一種語言現象在某種語言中出現,而在另一種語言中,卻未必會以相同的型態出現。虛擬語氣(在中文裡多半稱為假設語氣)就是個典型的例子。 雖然虛擬(假設)語氣既存在於中文裡也存在於德文中,但中、德文原本就分屬於兩個相距遙遠的語族,中文屬漢藏語族,是一種孤立語;而德文屬印歐語族,是一種曲折語,因而中、德文虛擬(假設)的表達從句法到語用都有著很大的不同。早在1945年對比語言學的倡導人,語言學家Charles C. Fries在其著作“ Teaching and learning English as a foreign language”中就已經提出外語學習及教學的最佳方式就是將母語和外語作一比較(Fries 1945: 9)。而語言學家Robert Lado更在其著作“Linguistics across cultures”的前言中指稱,依據語言對比的結果可以預測外語學習的困難點(Lado 1971: vii)。 據此,本文除了想藉由比較中文假設語氣與德文虛擬語氣(虛擬二式,Konjuntiv II)的異同,以窺探中文為母語者在學習及運用德文虛擬二式時可能遇到的困擾與障礙外,更擬藉由德文系學生在運用德文虛擬二式及條件句的錯誤分析,印證母語(中文)在德文系學生學習德文的過程中所造成的干擾,進而作為日後教學的參考。 2. 中、德文裡虛擬(假設)語氣之對比 所謂的語氣是指說話者通過一定的語法形式,說明某一動作或事件的進行方式,同時說話者也藉由語言表達說明其對該動作或事件所持的立場與態度(Bu?mann 2002:438f.)。至於所謂的虛擬(假設)語氣自然是指說話者藉以表達對其言談內容真偽的推論,它尤其經常出現於條件、讓步及轉折句中。但無論是虛擬或是假設,說話者都建構了一個可能的世界,並使所陳述的事物在那個可能的世界中成為事實(徐陽春:69)。儘管這個語言現象同時存在於中文和德文之中,但因其中涉及邏輯判斷等影響語言表達的因素,因此兩國語言中虛擬(假設)語氣的表達實為異中存同、同中存異。 2.1. 中、德文裡虛擬(假設)語氣呈現之語法結構對比 眾所週知,中文是一種孤立語,無法藉由字的表面型態呈現語氣。換言之,在中文裡的字型、構句的序並不會因為說話者表達語氣的不同而有所改變。因此,中文單句裡的假設語氣就僅能依賴在句子裡添加固定的詞

文档评论(0)

dyx0821 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档