英汉文化词汇对比研究及有效教学策略探讨——以动物词为例.pdfVIP

英汉文化词汇对比研究及有效教学策略探讨——以动物词为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化词汇对比研究及有效教学策略探讨——以动物词为例.pdf

教 学改 革 英汉文化词汇对比研究及有效教学策略探讨 英汉文化词汇对比研究及有效教学策略探讨 以动物词为例 李 蕾 (浙江工业大学之江学院 浙江杭州 310024) 【摘 要】 本文从语义重合、语义错位及语义空缺三方面出发,比较分析了英汉动物词汇内涵的异同,认为相关的英汉社会和文化的不 同,导致在语言词~r-y_引起的语义差异 。并结合多年的英语教学实践和经验 ,提出了有效可行的文化词汇教学策略。 【关键词】 英汉动物词;内涵;文化差异;教学策略 文化与语言的关系十分密切 ,语言不可能脱离文化而单独存在 ,学 horse;汉语说 他壮得像头牛”,英语却说 “heishealthylikeahorse。 习语言也不可能离开文化知识的汲取。词汇是文化信息的载体,文化 (4)两种语言的语音语义系统不同。英汉两种语言各 自不同的语 内涵词汇 (culture—loadedwords)更能对跨文化交际产生影响。词汇的 音体系,谐音产生的效果不同。比如蝙蝠,西方人对它没有好感,认为 文化信息常常是内隐的,在跨文化交际中,来 自不同文化群体的双方, 它是种邪恶的动物,总是和罪恶和黑势力联系在一起,特别像 vampire 如果不能解读词汇所隐含的内涵,很容易发生交际障碍或交际失败。 bat(吸血蝙蝠),听起来就让人觉得恐惧。英语中还有 asblindasabat, 英汉各自的词汇内涵意义都丰富多彩,其中包括动物词汇。人们总乐 crazyasabat,abitbatty(有点反常),havebatsinthebelfry(发痴,异想天 于将动物的某些品质或特性与人的某些特点加以联系,使人类的语言更加 开)等贬义的联想和比喻。在汉语中,蝙蝠的形象完全不同,因为。蝠” 生动,形象和活泼。但是由于地域文化的差异使不同民族的人们可能对相 和 “福 同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。而红蝙蝠则是大吉大利 同的动物有不同的熟悉程度,加上各民族独特的历史风貌,神话传说及寓言 的前兆,因为 红蝠”和 “洪福”谐音。 故事等,使动物在人1门心目中的褒贬形象具有了鲜明的民族特色。 2、英汉动物词 内涵的重合、错位和 空缺 从某种意义上来讲,动物词所具有的内涵意义属于国俗语义的一 (1)语义重合。语义重合就是指英汉动物词 内涵意义的重合,这种 种,是 “语义在反映概念的基础上增添附加的民族文化色彩,离开了特 重合可能是全部的重合,也可能是部分的重合。在英汉两种语言中存 定的民族文化背景,难以理解语言单位的意义。(王德春 1995)。 在很多这种现象。比如,狼和狐狸是两种狡猾的动物 ,在东西方文化中 一 、 英汉动物词 的分类对比 都不受欢迎。比如,Thefellowisawolfinsheep’Sclothing”(那家伙是 1、影响英汉动物词 内涵意义的社会文化因素 个道貌岸然的伪君子)。 “awolfinsheep’Sclothing 即为 披着羊皮的 为什么一种动物在一种语言中会产生丰富的联想,而使用另一种 狼”;“Don’tbelievehim,heislikeacrazyfox.”(别信他的话,他很狡猾 语言的人却对这种动物无动于衷呢?从对比分析的角度来说,造成英 的)。 likeacrazyofx”即为 像狐狸一样狡猾 。汉语中还有狼心狗 汉动物词语内涵意义异同的原因主要有以下几个: 肺 ,狐假虎威 ,豺狼等词语。另外 ,似乎哪个 民族对猪都没好感,在英汉 (1)汉两个民族的思维方式不同。思维即人脑对客观现实的反映 语言中对猪的联想也都不好,猪是一种好吃懒做的动物,又脏又臭,所 过程;语言则是人类交际最重要的工具。思维与语言有着密切的关系, 以常被赋予贬义。汉语的 肥 (笨,蠢,旺,懒)得像头猪。英语中 a 思维作用于语言,语言也作用于思维。不同的民族文化,还有各 自

文档评论(0)

我是小泥巴 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档