- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
第 1O期 NO.10 宜宾学院学报 JournalofYibinUniversity 85
从比喻的移植看英诗的本色译
吴来安
(平顶山工学院 外语系,河南 平顶山467001)
摘要:本文从赏析两首译诗的比喻修辞手法移植入手,在比较两种译文的得失的基础上,讨论诗歌的本色译。文章认为,不同风格的译文都是可取
的,但只有符合汉语表达方式、译出原诗风格的译文才是本色译。
关键词:比喻;诗歌翻译;本色
中图分类号iH315 文献标识码:A 文章编号:1671—5365(2007)10-0085—03
罗盘,不必——
近来,两位诗歌翻译大家——江枫和辜正坤先生通过博客 海图,不必!
就诗歌翻译问题展开了一场争论(见http://ggg.reji.cn/980.ht- 泛舟在伊甸园——
lll1)。这场争论是由对一首译诗的评价引起的。一位网友恳请 啊。海!
辜正坤先生评价包括江枫先生在内的三位先生翻译的美国女诗 但愿我能,今夜,泊在——
人狄金森的WildNights—WildNights的三个译文。辜先生履邀 你的水域!
做了点评,指出了三首译诗的不足之处,并附上了自己的白话体、 辜正坤的译文:
词曲体和文白两夹体三个不同风格的译文。为了论述的方便,我 其三(文白两夹体)
们这里先把原诗、江先生白话体和辜先生文白两夹体译诗抄录 狂风之夜!暴雨之夜!
如下: 惟盼在君侧,
WildNihgts—WildNihgts! 纵夜夜雨暴又风狂,
·- ·_ _ _ _ _ _ _ _ — — EmilyDickinson 正求之不得!
Wildnights!Wildnights! 心船既已泊岸——
Were1withthee 就无须再理会风云变幻
Wildnihgtsshouldbe 去它的航海图志
Ourluxury! 去它的罗盘!
Futile—thewindsToaheartinport——
Donewiththecompass— 荡漾在伊甸——
Donewitllthechart! 啊,大海!
RowinginEden— 愿今夜您能拥我于胸口
Ah.thesea! 系我归舟!
MihgtIbutn/oor—Tb—night— (辜正坤译)(出处同上)
Inthee! 江先生是这样评价自己的译作的:“译后我自以为满意的诗
— — 江枫译: 不多。这首却是译后带给我某种满意的喜悦少数之一。”(江枫,
暴风雨夜,暴风雨夜! 1990:425)然而,就在江先生这首得意之作中,辜先生却找出了一
我若和你同在一起, 些不足。江先生对辜先生的批评不肯接受,反过来把其中一首
原创力文档


文档评论(0)