接受美学思想对传统译论的颠覆和重建.pdfVIP

接受美学思想对传统译论的颠覆和重建.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学思想对传统译论的颠覆和重建.pdf

第22卷第 6期 濮阳职业技术学院学报 Vol_22 No.6 2009年 l2月 Journal ofPuyangVocationalandTechnicalCollege Dee.2009 接受美学思想对传统译论的颠覆和重建 张万防 (武汉工业学院外语系,湖北 武汉 430023) 摘【 要】跨文化交流的 日益频繁为翻译研究拓宽了范围,接受美学思想在翻译研究中的应用,正是应时代而生的 一 个必然趋势。接受美学强调读者在阅读中的能动作用,是对传统翻译观下 “中心”论的一次冲击,更是对翻译活 动本质的一次理性思考 以及对被颠覆的某些译论的一次重建。 【关键词】接受美学;翻译研究;颠覆;重建 【中图分类号】H059 【文献标识码】A [文章编号】1672—9161(2009}06—0055—03 1引言 作者和泽者 、原文文本和译文文本处于一种二元对立的关 随着跨文化交流的日益频繁,文化语境下的文学翻译研 系。“作者中心论”、“文本中心论”甚至 “译本终极论”占据绝对 究越来越被译界的学者们所重视,他们关注的问题已从单纯 的地位。译论研究者往往不知疲倦地强调作者的权威性 、解读 的语言文字的转换层面拓展到了文本之外的东西,接受美学 意义的唯一性以及追求译本的终极性,而忽视了译者在翻译 思想植入翻译研究就是在这样的学术背景下得以深化发展 的过程中应有的作用。换句话说,逻各斯指导下的翻译观注重 的。 文本中心,而忽视读者的接受。20世纪以来,哲学的不断发 接受美学是20世纪后期,德国康斯坦茨学派创建的一种 展,前所未有地冲击着逻格斯中心主义,由此带来了思想的解 新的文艺理论,其代表人物是姚斯和伊瑟尔。接受美学中的许 放,深刻地影响人文社会各个领域的各个方面。其中接受美学 多概念源 自于哲学解释学,“期待视野”便是其中之一。脱胎于 这一反传统的文学批评理论专注于作者与作品的格局,第一 海德格尔的 “前理解”和伽达默尔的 “视野”的 “期待视野”是姚 次从本体论高度,提出了历来为人所忽视的读者与阅读接受 斯为克服形式主义实证论的历史客观而引入接受美学的一个 的问题… ,最终使得传统译论下的 “中心论”轰然坍塌。 重要概念。通过这个概念 ,姚斯建立了以读者的阅读活动为中 从接受理论的观点来看待译者对原作的解读,我们就会 心的接受美学理论。接受美学的另一个重要代表人物伊瑟尔 重视译者与原作之间的相互作用,重视译者在解读活动中的 发展了期待视野的概念,认为文学作品有两极:艺术的和审美 创造性。从而发现,接受美学中对读者作用的关照恰是对传统 的。前者由作者完成,后者则有赖于读者。他还认为,文学作品 译论中 “作者中心论”、“文本中心论”以及 “译本终极沦”等思 只有在被读者欣赏的过程中才能成为现实的审美客体。有别 想的颠覆。当然,较之先于它的哲学解释学而言,接受美学理 于那些为了彰显读者地位而将文学意义产生的作者因素和作 论指导下的翻译观更倾向于颠覆之后的重建。 品因素完全抛于一边的激进派,接受美学在读者之维的道路 2.1对 “作者中心论”的颠覆和重建 上正确前行。它既把研究的重点放在读者一极,又没有完全放 在以前的许多翻译理论中,“作者中心论”和 “文本中心 弃对作者与作品的关注 ,认为文学作品的意义正是这两极之 论”占绝对统治地位,客观阐释学代表人物之一美国哲学家赫 间对话和交流的结果。即,原作的意义是由译者与原作的相互 施 (E.D.Hirsch)就曾经从客观论的立场提出 “重建作者原意” 作用生成的。 说,认为作品的意义是 自明的,可以客观地获得。这种观点显 不难发现,在翻译研究中,接受美学对读者能动作用的强 然是对文学意义的 “作者中心论”的支持,而没有考虑到读者 调以及对翻译其他要素的兼顾,不仅是对传统译论中 “中心 的接受 ,甚至也没有考虑到在翻译的过程中,译者应依据读者 论”的颠覆,更是对翻译活动本质的一次理性思考以及对被颠 的接受来选用不同的翻译策略。 覆的某

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档