豪斯与赖斯与翻译批评理论模型.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
豪斯与赖斯的翻译批评理论模型 刘艳荣1,刘雅澜2( (1. 大连外国语学院应用英语学院,辽宁大连 116002;2. 大连亚欧翻译公司,辽宁大连 116002) 摘 要:翻译批评是翻译研究的重要组成分,是连接翻译理论与翻译实践的纽带。纽马克(1995)和切斯特曼(1997)对翻译批评进行了一研究,并提出了两个翻译质量评估模式。本文旨在通过比较豪斯和赖斯的两个翻译批评理论模型,分析出发点、评估标准、根本差异局限性,以此为翻译批评的研究提供更多视角。 关键词翻译批评;豪斯;赖斯;翻译批评理论模型 一、研究概述翻译批评紧紧伴随着翻译实践活动而出现可以说诸如可译性的探讨、直译还是意译的争论从广义角度来都属于翻译批评研究的范畴。纽马克指出翻译批评在翻译实践与理论之间起到很重要的联系作用通过理论应用而推动其发展。 不同类型的文本,在翻译界受到的重视程度相差很大。例如,学者们著书研究圣经翻译各个层面的问题,而其它类型像科技翻译在很长一段历史时期内是被完全忽略的。翻译批评本身在中国一直被当成是翻译作品的衍生文本,而不是一个独立的研究课题。 纽马克和切斯特曼对翻译批评进行了一定的研究,但都未专门著书。纽马克提出过一个评论的实际操作计划,其中包括五方面问题原文本分析、译者意图、译文原型比较、翻译评估及译文前景切斯特曼则是采用了对翻译评估分类的研究方法,他认为应该对原文本、目的读者反应、目的语对应文本、译者决定过程及/或教学目的两者一方面都肯定了翻译批评作为一个独立课题的必要性和重要性,但另一方面他们的研究并未致力于建立一个翻译理论研究框架。 中国对翻译批评的研究大致可以分为四个阶段高潮(19世纪50年代)、停滞(19世纪50年代末1978)、恢复和新高潮(1987至今)研究内容的发展也从偏重文学翻译到开始纳入多种多样的文本类型以及采用各国翻译理论研究的成果和观点。另外,对于翻译批评本身研究的文章也越来越多。 本文就是从这个入口切入,旨在通过比较豪斯和赖斯的两个翻译批评理论模型,分析各自出发点、评估标准、根本差异及其局限性,以此为翻译批评的研究提供更多视角。之所以这样选择,因为两个模型都是对翻译批评研究的专著,在此领域具有代表性和先驱性;它们在内容方面具有学术可比性。 二、豪斯与赖斯对比理论出发点 豪斯开宗便为翻译下了定义,她认为对翻译的不同理解会发展成对翻译质量概念的不同从而得出不同的评论方法她两本专著中都反复强调了这个观点赖斯以广为接受的语言功能理论再现、表达、感染作为其文本分类的理论基础。赖斯不认为某一特定的理论可以应用于所有文本以此为根本原则,她选择以研究翻译的目的作为切入点,认为翻译是将原文本转成另一语言,不经删节、延展或任何编造,用相应目的语文本来代表原文本。 豪斯事实上也不同角度会影响翻译评估的策略,她指出功能主义角度会将目的读者反应及目的语文化当成评估的范式,而后现代主义角度下会完全优先考虑另一套评估手段。即使如此,她依然选择了传统的下定义为理论出发点。她将翻译定义为用目的语当中语义、语用对应文本替代原文本。另外,在1997年的书中,豪斯点明其理论是建立在Hallidayan功能语言学基础上的,即概念的、人际的文本的三大交际语言功能。 质量评估的标准 豪斯和赖斯都试图建立一组客观的评估标准,但是在具体做法上有所不同。豪斯列出两个情景层面:语言使用者层面和语言使用层面,具体分八个参数(见表)。她的评估方法基本是比较原文与译文的这八个参数,匹配率越高,翻译质量越高。表1 豪斯的翻译评估标准参数 语言使用者层面 (Dimensions of language user)地源(Geographical origin) 社会地位(Social class) 时代(Time) 语言使用层面 (Dimensions of language use)媒介(Medium) 参与(Participation) 社会角色关系(Social role relationship) 社会态度(Social attitude) 领域(Province) 这套标准考虑到了语用和语义等价关系,与豪斯提出的翻译定义呼应一致。 赖斯是从功能角度设立标准的。她按照文本功能不同将文本分类,定义出各个类型需要的功能效果,再通过考察译文是否达到了这些效果来评估翻译质量。赖斯提出了三种主要文本类型赖斯之后提出了第四种声媒型文本类型,用于说或唱的文本及其对应译文应该达到的效果(见表)。表2 赖斯的翻译评估标准参数 语言功能(Language function) 表现(Representation) 表达(Expression) 劝导(Persuasion) 语言层面(Language dimension) 逻辑(Logic)

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档