- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《黄帝内经素问》翻译实例分析.ppt
《黄帝内经素问》翻译实例分析 兰凤利 上海中医药大学 内容提要 1 通假字、古今字的辨析与翻译 2 词义的演变与翻译 3 词义的辨析与翻译 4 修辞与翻译 5 校勘与翻译 1 通假字、古今字的辨析与翻译 1) 清阳实四支,浊阴归六府。 (阴阳应象大论) 英译:Clear yang fills the four limbs, whereas turbid yin passes through the six yang organs. 说明:“支—肢”、“府—腑”为古今字。 2)高梁之变,足生大丁。(生气通天论) 英译:Overeating the fat meat and fine grain can cause the occurrence of abscesses. 说明:高,通“膏”;梁,通“粱”。“膏粱”就是肥肉精米。“足”有“能”意。“丁”似为“且”(与疽同)之讹字。“丁”“且”古文形近致误。膏粱之害,所以能生大疽,是因厚味郁为内热,发于肌肉,毒深则为痈为疽。《扁鹊心书》卷上引“丁”作“疽”。其书虽伪,此点却甚可取(郭霭春,1999:17)。无论从文理还是医理来看,膏粱之变所生均应为“痈疽”,而非“疔疮”。 3) 经言盛者写之,虚者补之,余锡以方士,而方士用之,尚未能十全。(至真要大论) 英译:Medical classics stated that excessive pattern should be reduced, and deficient pattern should be supplemented. I have instructed the physicians with these principles but they cannot obtain a satisfactory result. 说明:“写—泻”为古今字;锡,通“赐”。 4) 四支解堕,此脾精之不行也。(示从容论) 英译: Slackness and weakness of the extremities is caused by the inability of the spleen to spread the essence. 说明:“解—懈”为古今字。脾精之不行,即脾不散精。 5) 阴阳者,万物之能始也。(阴阳应象大论) 英译:Yin and yang are the origin of all things. 说明:孙诒让《札迻》:“能者,胎之借字。”《尔雅? 释诂》:“胎,始也。” 2.词义的演变与翻译 2.1 词义范围的缩小与翻译 2.2 词义范围的转移与翻译 2.3 复词的偏义与翻译 2.4 词语的同形与翻译 2.1 词义范围的缩小与翻译 1) 丈夫八岁,肾气实,发长齿更。(上古天真论) 英译: In a man, at the age of 8 the boy’s kidney qi is abundant, his hair grows and his baby teeth are replaced by permanent ones. 说明:《尔雅?释亲》:“男子谓之丈夫。”可见,文中“丈夫”所指实为男子。后来,“丈夫”的意义范围缩小为“妻的夫”(段逸山,2002:294)。 2) 其病生于内,其治宜毒药。(异法方宜论) 英译: People are apt to suffer from visceral illness due to foods and emotions, which should be treated by medicinals. 说明:张介宾注,“毒药者,总括药饵而言,凡能治病者,皆可称为毒药”;汪机说,“药谓草木鱼虫禽兽之类,以能攻病,皆谓之毒”。而今天的“毒药”,指能危害生物体生理机能并引起死亡的药物,其范围远远小于治病的药物。。 2.2 词义范围的转移与翻译 1) 三阴之所交结于脚也。(水热穴论) 英译: The three foot yin meridians meet at the lower leg. 说明:《说文?肉部》“脚,胫也。”段玉裁注:“膝下踝上曰胫。”可见,“脚”的古义为小腿(从膝盖到脚跟的一段)。而足太阴、足少阴、足厥阴所交之处“三阴交”穴正是位于小腿—内踝高点上三寸。古代“足”字方与现在的“脚”义相当,如汉? 张仲景《伤寒论?序》:“按寸不及尺,握手不及足。”后来,“脚”由“小腿”义转移为“足”义。如唐?孙思邈《千金要方?论风毒状》,“然此病发,初得先从脚起,因即胫肿。”由“脚”而“胫”,“脚”指“足”无疑。“脚”的原始义“小腿”与后起义“足”属人体相邻部位,自然具有相当的联系(段逸山,2002:295)。 2)胞痹者,少腹膀胱,按之内痛,若沃以汤,涩于小
文档评论(0)