从《西游记》两个英译本看汉语熟语翻译.pdfVIP

从《西游记》两个英译本看汉语熟语翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 汉语中的熟语是在语言发展运用的过程中逐渐形成的,极富民族特色,与一 个民族的历史、地理、经济、风俗等息息相关。其短小精悍,言简意赅,形象逼 真,幽默风趣,是汉语中约定俗成的精华。 长篇小说《西游记》大量使用了明代后期流行的各类熟语,来源广泛,主要 包括以下七种典籍, 即儒家,佛家,史记:古典诗词,戏曲,神话及其它杂书。 这些熟语生动地反映了16世纪前后明代的社会风貌,体现了儒释道及市井文化 特色,带有深刻的中国文化标记,并且其中大量沿用至今,为熟语英译的分析提 供了大量素材。 因此本文将以《西游记》为语料库展开论述。首先从熟语的基本概念入手, 深入分析熟语的特点,以现有的两个代表译本(美籍华人学者余国藩及英国汉学 家詹纳尔的译本)为例,摘取其中最有代表性的熟语的翻译作为分析对象。 其次,对翻译理论中“等值理论发展,等值的相对性,等值的层面及理论 的局限性进行概述。鉴于熟语在语义、修辞及文化上的特点,奈达结合了现代语 言学交际理论、读者反映论的功能等值,可以对熟语的翻译起到解释和评判价值. 本文将依靠等值理论分析在这三个层面上如何取得功能对等,以达到更好的翻译 效果。结合《西游记》两个译本在熟语翻译中翻译实例进行了个案研究,在等值 理论的指导下,探讨《西游记》两译本中熟语翻译的可分析总结之处。 最后指出尽管东西方文化有相似之处,但也存在巨大差异,汉语熟语以其独 特的色彩和丰富的文化内涵为译者带来了巨大的挑战,源语中的等值项在目的语 中往往难以找到,因此想要达到绝对等值的目的是无法实现的。为了最大程度地 保持其原有的民族特色并忠于原文的内容与风格,本论文总结出汉语熟语翻译中 的一些翻译策略,并指出在翻译过程中应充分考虑到语境、文化的差异,在不同 的情况下采用不同的策略往往会产生意想不到的效果。旨在为熟语的翻译策略提 供新的理论和实践参考,更好地促进熟语及中国典籍的英译,使西游记》中典 型的中国文化信息得到有效的传达和推广。 关键词:西游记熟语;等值;语义;修辞;文化因素 Abstract Chinese isformed inthe of useand Shuyu graduallyprocesslanguage innational iS relatedtoanation’S iSrich characteristics,and development.It closely SO isshortand on.Shuyu,which history,geography,economy,custoⅡ塔,and and and theessenceofChinese succinct,vividhumorous,is expressive,compact convention. language Chinesenovel tothe a numberof West,contains Xiyouji,Journey large popular of inthelate hasa诹de of soRrces, typesShuyu MingDynasty,whichvariety the s

文档评论(0)

ww88666 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档