- 7
- 0
- 约8.69千字
- 约 3页
- 2017-08-31 发布于河北
- 举报
维普资讯
第 1O期 NO.10 宜宾学院学报 JournalofYibinUniversity l01
硬币的两面 译本文体的是非功过
赵 尚
(四川外语学院 研究生部,重庆 400031)
摘要:一直以来,翻译研究者对于译本文体大多持否定态度,把译本文体等同于所谓的 “翻译症”。本文对 “翻译症”与 “翻译体”作 了区分,认为 “翻
译症”是寄生于译本文体这一肌体上的 “毒瘤”,需要彻底 “摘除”;“翻译体”既不同于源语,又不同于译语,是 “第三类语言”。 “翻译体”对于本民族文学
语 言的影响不容低估。 .
关键词:译本文体 ;“翻译症”;“翻译体 ”;“第三类语言”
中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1671—5365(2007)10—0101—03
一 、 引言 (Genre)。另外,本文以英汉翻译作为探讨的前提。
在翻译研究领域,对于译本文体做系统研究的历史还不算 奈达所提出的概念translationese,是指 “形式上忠实,而结
很久。奈达曾在 《翻译理论与实践》一书中提到了翻译的一种现 果却是信息内容和效果的不忠实”(NidaTaber,1969)。纽马
象,他称之为translationese。中文译文不尽一致—— “翻译腔”, 可认为,translationese是 “未能传达原文确切意义的直译”,究其
“翻译症”或 “翻译体”。纽马可也谈到了translationese这一现 原因,“往往是由于原语的干扰(若译语非译者的常用语),或者
象。几十年来,我国翻译研究者、翻译家、乃至作家,对这一现象 是机械套用词典意义”(Newmark,1988)。《翻译学辞典》对
发表了许多看法和意见,但大多数人持否定态度,认为译本文体 translationese所下的定义是:“贬义词,用来指那种不自然、难理
是一种病症—— “翻译症”,需加以治疗乃至根治。也有人认为 解甚至可笑的译文,其原因是过分拘泥原文的形式。”
译本文体就是“翻译体”,有其自身独特的审美价值。总之,这些 (ShuttleworthCowie,2004)由此可见,“翻译症”就是一种 “病
看法都犯了一个毛病——以偏概全,没有对二者作出区分。我们 症”,是我们在翻译实践中应该努力克服的。translationese译作
的问题是,对译本文体能不能做一区分?“翻译症”和 “翻译体” “翻译症”,是最恰当不过的,因为无论从其内容还是词义的色
是一回事吗?“翻译症”到底是不是 病“”?如果是 “病”,怎么根 彩上看,这两个概念都可说是 “珠联璧合”。然而,还有一些学
治?“翻译体”有什么样的积极作用?本文将围绕这些问题展开 者把奈达所提出的概念translationese译作 “翻译体”(刘宓庆,
讨论,首先对译本文体进行分析,区分 “翻译症”和 “翻译体”,然. 2005.范仲英,1994),我们认为有待商榷。汉语中“翻译体”的
后分析 “翻译症”产生的原由,并找出治疗这一顽症的方法,最后 概念内涵姑且不论,单从词义的色彩上看,“翻译体”并无任何
论述 “翻译体”的积极作用。 贬义。
二、“翻译症”与 “翻译体”的区分 我们认为,有必要对 “翻译症”和 “翻译体”作出区分。“翻
陈平原认为,真正对中国小说文体 “造成冲击、并或多或少 译症”(Trnaslationese)是译文中不合译语(汉语)规范的语言表
改变了其某些基本构成的,是方兴未艾的译本文体”。他引用了 达形式,其 病“因”是过分拘泥原文形式,不懂变通。“翻译体”是
吴趼人的一段话:“恒见译本小说,以吾国文字,务吻合西国文 既传达原文语言特色又符合译语(汉语)表达规范的译文,它自
字,其词句之触于眼目者,觉别具一种姿态。而翻译之痕迹,即于 成一体,既不等同于原语,又不同于
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年江苏省徐州市中考数学试卷.docx VIP
- 微党课认真落实三会一课制度PPT模板课件.pptx VIP
- 常见引流管的护理ppt课件.pptx
- 征兵理论考试题库及答案2025.docx VIP
- ZD中大力德 C20-800LRC驱动器说明书_V1.04.docx VIP
- 山西省英语中考试题及解答参考(2025年).docx VIP
- 05系列建筑标准设计图集05J7-1内装修-墙面、楼地面(上_共二册).pdf VIP
- 语文高考现代文阅读训练试题及答案共50篇.pdf VIP
- 区域数字基础设施碳足迹评估模型构建.pdf VIP
- 2025年特许金融分析师权益投资组合管理策略专题试卷及解析.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)