用功能文体学构建文学作品风格翻译的模式.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.54万字
  • 约 6页
  • 2017-08-31 发布于河北
  • 举报

用功能文体学构建文学作品风格翻译的模式.pdf

维普资讯 2007年 4月 韶关学院学报 ·社会科学 Apr.2007 第28卷 第4期 JournalofShaoguanUniversity ·Social Vo1.28 No.4 用功能文体学构建文学作品风格翻译的模式 龙风华 (广东商学院外国语学院,广东 广州 510320) 摘要 :用功能文体学构建出文学作品风格翻译的一个模式和方法,并从理论和实践两个角度证明此模式应用于风格 翻译的必要性和有效性。理论上,功能文体学的文体观非常全面(风格是前景化;体现在语言的各个层次和各个突出 的功能3-中;篇章是风格分析的单位等等),这有利于文学作品翻译者获得对原文风格更为充分的识别和理解,并通 过在译文中做到功能对等而达到完美的风格对等。因此功能文体学是文学作品风格翻译研究的更为全面和有效的 理论基础 ,并能为风格分析和翻译提供一个实际可行的模式。三个例子是对理论分析的证明。 关键词 :功能文体学;前景化;文学风格翻译;风格翻译的模式 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007—5348(2007)04—0091一O6 一 、 引畜 畴。本文选择前一个名称而非后一个是为 了突出表 风格翻译 问题是文学翻译学里最难的问题 ,也 明此文体学的语言学基础为系统功能语法 。 是文学翻译艺术生成的关键问题 。传统风格翻译研 申丹的 《文学文体学和小说翻译》是将文体学应 究,特别是小说风格翻译研究还处于非常落后 的状 用于文学翻译 的一个成功尝试。然而尽管此书侧重 态 ,“表现为对风格非常笼统、印象化的评论 ,或对精 于文体分析 ,它的理论基础却主要是传统文学文体 微的风格特点明显缺乏敏感的本能的分析 。”l【¨譬 学 ,没有意识到功能文体学对风格翻译的全面指导 如 “斯威夫特的风格清楚 、简练、有力”;吉本的风格 作用 。而且它 的基本宗 旨是 “研究文学文体学与小说 “优雅”;弥尔顿 “让人想起山脉”等诸如此类 的表达 翻译批评的关系”,而不是专门研究风格翻译 ,因此 都是印象化的主观评价 ,绕开了作者的语言现实。 未能构建出文学文本风格翻译的可操作性 的框架和 而我 国译论在论述文学风格翻译时也只能是把追求 模式 ,也未能阐释风格翻译的某些重要方面。本文旨 “神似”作为最高标准 ,无法深入 。 在说 明将功能文体学应用于文学风格翻译研究的必 文学文体学特指意以阐释文学文本的主题意义 要性和有效性,并构建出文学风格翻译过程及其研 和美学价值为 目的的文体学派。它是连接语言学和 究的有效模式 。 文学批评 的桥梁 ,注重探讨作者如何通过对语言的 二、功能文体学的语言学基础及其文体观 选择来表达和加强主题意义和美学效果。正因为如 “功能文体学”(functionalstylistics)为 “系统功 此 ,将文学文体学应用于风格翻译研究将有利于 “以 能文体学 ”的简称 ,特指 以Halliday的系统功能语言 更精确 、更深刻的风格分析取代传统的、印象的探 学为基础 的文体派别。Halliday提出,语“言的功能 讨,使风格翻译研究合乎时代要求,并提高文学翻译 理论”是进行文体研究的较好 的工具。Halliday从无 的整体水平”2【1。文学文体学派仅仅将语言学视为帮 数具体的功能类别 中归纳出三个纯理功能:概念功 助进行分析 的工具 ,不限于采用某种特定的语言学 能、人际功能和谋

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档