从《简爱》的不同英译看文学翻译中的未定性.pdfVIP

从《简爱》的不同英译看文学翻译中的未定性.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《简爱》的不同英译看文学翻译中的未定性.pdf

中国电力教育CEPE —— 磊丽 从 简爱 的不同英译看文学翻译中的未定性 杜 颖 摘要 :从接受美学的角度来看,文学文本具有一定的未定性。正是文本的未定性导致了翻译不可避免地具有解释性,使译者在翻 译过程中能充分发挥想象力运用自己的理解对原文本进行解读,因而不同的译者可从不同的角度对同一源语文本进行不同的解读,.以此 形成独特的译文文本。 关键词 :接受美学 ;文本 ;未定性 ;文学翻译 ; 作者简介 :杜颖 (1978一),女,贵州贵阳人,贵阳中医学院外语教学部,讲师,文学硕士,主要研究方向:翻译理论与实践。(贵 州 贵阳 550001) 传统的意义观认为文学作品始终保持着恒定的意义和价 especially on chilly afternoons,dreadfulto mewasthe 值,只能通过探索作品自身的文学性,或对文学作品的细读, coming home in the raw twilight,with nipped fingers 或寻求文学作品内在的深层结构来获得文学的意义:表现在翻 and toes, and a heart saddened by the chidings of 译中,就是对原作者和原文的绝对 “忠实”。实践证明,这种意 Bessie,thenurse,and humbled by the consciousnessof 义观和忠实观越来越暴露出它的局限性。因为文本是阅读行为 my physical inferiority to Eliza, John,and Georgiana 中的客体。文学语言具有无限衍义性,在以文本形式存在的作 Reed. 品中,语言的一般规约性被故意破坏,语言的本体.得到凸显, 我倒是高兴。我素来不爱远距离的散步,特别是在寒冷的 其语用功能、内涵意义和衍义得到强调,语义的实现更依赖于上 下午。对我来说,在阴冷的黄昏回家实在可怕,手指和脚趾都 下文语境,阅读过程中由于语言的模糊性、离散性和多义性的 冻僵了还得听保姆白茜的责骂,弄得心里很不痛快,而且自己 存在,语义的精确性和单一性受到排斥,而读者在阅读中对意 觉得体质不如伊丽莎,约翰和乔奇安娜 ·里德,又感到低人_等。 义的追求会使内涵意义得到充分挖掘,从而使得意义获得多种 (祝庆英) 阐释。 我倒是求之不得。我 向来不喜欢远距离散步,尤其在冷 当代现象学美学的代表人物英伽登认为作品是一个布满 飕飕的下午。试想,阴冷的薄暮时分回得家来,手脚都冻僵了, 了未定点和空白的图式化纲要结构,作品的现实化需要读者在 还要受到保姆贝茵的数落,又自觉体格不如伊丽莎、约翰和乔 阅读中对未定点的确定和对空白的填补。20世纪60年代,在 治亚娜,心里既难过又惭愧,那情形委实可怕。(黄源深) 现象学和哲学解释学的基础上,以姚斯 (HansRobertJauss) 在阅读原文的这个简单句 “1wasgladof ti”,读者并不 和伊瑟尔 (Wolfgang Iser)为杰出代表的康斯坦茨学派创立了 会读出什么弦外之音。祝庆英加上 “倒是”让读者感觉更加 口 接受美学理论。伊瑟尔接受了英伽登 的这一看法,并强调空 语化,而黄源深使用 “倒是求之不得”能让读者深刻体会到简 白本身就是文本召唤读者阅读的结构机 (response--inviting 爱当时的内心感觉——她并不想回家。“humble”一词指地位低 structures)(朱立元,2003:294)。要使这些不连贯的图式化 下,卑贱的意思,两位译者都传达出原作者的意义。但是黄源 东西成为一个完备的整体就需要读者阅读的想象陛加工。不同 深得版本似乎更能让读者理解到简爱自卑的原因——尽管她也 的读者阅读同一文本会产生不同的意义。而译者在成为一个文 很年轻,但是她却没有更能吸引人的美貌。同时还把dreadful 本的翻译者以前就是一个读者。不同的读者对空白的填补和对 一 词独立出来放在句末,让读者心中对简爱的形象更为鲜明。“作 未定性的确定会采用不同的方式和手段,从而形成不同

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档